BESEDE ZA SRCE
1. HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER'S STONE (HARRY POTTER AND THE SORCERER'S STONE)
OPOMBE:
Ker je ... ker je > Ker je
i) Pri novih, neustaljenih besedah in besednih zvezah se slovenski prevod drži slovenskih pravopisnih in besedotvornih pravil in teženj, še posebej kar se tiče pisanja z malo začetnico in kovanja izpeljank s priponami.
ii) Od dejavnosti s tisočletno tradicijo in izrazjem, kakršno je čarovništvo v svetu J. K. Rowlingove, je nujno pričakovati popolno besedišče.
iii) To v slovenščini kaže svojo funkcionalnost predvsem v tem, da ponuja osnova dovolj možnosti za tvorbo pomenskih izpeljank in da ni potrebe po bodisi večbesednih opisih bodisi "kr neki" prevedkih (tako npr. za "Killing Curse" ali "Unforgivable Curse" ne "kletev smrti" in "žrlela kletev", ampak "ubijavka" in "neodpustljivka" ipd.).
iv) Nekatera pomenljiva osebna imena se prevaja, in sicer se izvedbo temelji na drzni predpostavki, po kateri naj bi bili bralci pripravljeni verjeti, da so se Rowlingovi v angleščini (z nemško transkripcijo) zapisovala imena, ki v sebi skrivajo razne slovenske šaljive podpomene. Poleg Mrlakenstein-a (Voldemort), Bumbaar-ja ali Kebber-ja (Dumbledore) so se iznahajali nadaljnji anglicirani prevedki tipa Toastwamp, Vedremuessli, Tutya Pretchkow, Kripyl ipd.
v) V kritični izdaji bi vse takšno angloslovenjenje seveda moralo odpasti, dokaj dvomljive sorte pa je celo v priredbi.
vi) Res je, da pri prevajanju velja načelo enakovredne bralske recepcije, po katerem naj bi se pomenske plasti bralcem prevoda razkrivale / izmikale z enako mero umljivosti ali zapletenosti, s kakršno se razkrivajo / izmikajo bralcem izvirnika, a res je tudi, da je v našem konkretnem primeru večina avtoričinih podpomenov obskurna in jih mladi angleški bralci brez poglobljenega znanja angleškega besedišča zagotovo ne morejo zlahka razbirati, medtem ko se pomenska plast prevedka praviloma ponuja kot na dlani.
vii) Poleg tega slovensko prevodno izročilo nudi veliko primerov, ko so pomenljiva imena fiktivnih oseb ostajala neprevedena - tako na primeru imena Dickensovih oseb, ki so kar po vrsti pomenljiva (in ponavadi komična).
viii) Če je že treba, je na pomen mogoče opozoriti v posebej pridanem seznamu na koncu besedila.
ix) Imena so uglašena s ključem, ki se sicer povečini samo dela, da je angleški: prim. Dawec namesto recimo Dauts; Toastwamp nam. Toastwump itn.
x) Rowlingova uporablja dokaj koservativno besedišče.
xi) To se še posebej tiče dialogov, pri katerih gre vselej pričakovati bolj živ in zato tudi sodobnejši izraz.
xii) Nekateri profesorji, predvsem Dumbledore, prav prednjačijo v starinskem idiomu.
xiii) Dumbledore, kadar se razgovori, govori kot igralci v filmskih imitacijah viktorijanskih romanov: "I call them that for want of a better term ... they were never detected in open wrong-doing ... What I know, I found out ..." itn. itn.
xiv) A tudi otroci govorijo povečini žargonsko neobarvano "nevtralščino", za katero je značilna predvsem strukturna preprostost, samocenzura pa je poskrbela, da uporabljajo zgolj kletvice iz 19. stoletja (blimey! = strela!).
xv) Zaradi vseh teh naštetih dejstev je jezik starinski.
xvi) Prevladujoči občutek, da gre pri kakem besedišču za zastarelost, v slovenščini izhaja iz katastrofalne uredniške in šolske politike, ki je ustvarila ugodne razmere za razcvet jezikovno in narodnostno nadvse škodljive "puristične sodobščine".
xvii) Narod, katerega uredniki (tako v kritiških Zbranih delih slovenskih pisateljev in pesnikov kot v raznih šolskih Berilih, prilagojeni "stopnji jezikovne zahtevnosti") prenavljajo izvirnike svojih klasikov, da bi bil njihov jezik ja v skladu z zadnjo Toporišičevo slovnico, narod, ki njegova nacionalna dramska gledališča na vsakih 20 let naročajo nove prevode klasikov, kakršen je Shakespeare (ki ga Angleži še vedno mirne duše berejo in uprizarjajo v prvotnem zapisu, mi pa bi ga enako mirne duše lahko v izrednih Župančičevih prepesnitvah), se zdi kakor amnestik, ki plove po brezdanjem oceanu jezika, ujet na ozkem splavu trenutnega modnega idioma: ker nima spomina, tudi nima identitete, in ker ne ve, odkod prihaja, ne more vedeti niti, kam ga nesejo brezbrežni valovi jezikovne evolucije.
xviii) Kaj pa je Močilarjev ali Prešernov jezik drugega kot slovenščina, in sicer izvrstna slovenščina?
xix) Ali je jezik, v katerem si ne drzneš več zapisati npr. "davi" ali "drevi" ali "ščip" ali "mlaj", ker veš, da ti bo zgrožena lektorica vse skupaj tako ali tako razvezala v opisne "danes zjutraj" itn., sploh lahko svoboden?
xx) Manjka nam širine, s katero angleščina sprejema neologizme, ne da bi zametovala klasično izročilo, vključno z arhaično podstatjo kakega Dickensa ali Swifta.
xxi) Seveda pa ta širina predpostavlja, da bo bralec željan vsrkavati (zanj) nove izraze, pomene in besede, da jih bo doumeval tako sobesedilno kot tudi z brskanjem po besednjaku, ne pa da, tako kot je še iz šole vajen pri nas, čaka, da mu bo mamica lektorica iztrebila iz besedila vse kosti in koščice, ki bi mu sicer utegnile obtičati v razvajenem grlu.
xxii) Zapise Hagridove in Fleurine govorjene besede se lahko bolj baročno prevaja, čeprav v resnici Hagrid obvlada slovnico in pravopis (kakor se lepo vidi npr. iz njegovega pisma o Aragogovi smrti), le da pri govorjenju po škotsko skrajšuje nekatere u-je oziroma jih izgovarja polglasniško.
xxiii) Pri Fleur se poudari le hrkajoči glas, s katerim Francozi izgovarjajo "r" in ki se ga v pomanjkanju druge izbire piše pač kot "h", in pa naglas na zadnjem zlogu.
xxiv) Žkanje in druge posebnosti v tem primeru nimajo kaj dosti opraviti z realnostjo (slovenščine iz ust Francoza).
xxv) Posebna omemba naj gre prelepi igri kvidič oziroma quidditch.
xxvi) Gre za tisoč let staro igro, tako da bi bili na mestu kleni domači izrazi, kakršni so branič (branilec), lovič (iskalec), mlatič (tolkač), gonič (zasledovalec), gagača (zviz), rojača (lokl), bunkača (štamf), kvidišče (igrišče za quidditch).
xxvii) Poimenovanje čarovnih tehnik (ob izjemah, ki jih narekuje sobesedilo) je naslednje: jinx = zarek; spell = urok, zagovor; enchantment = čar; incantation = zaklinjatev; charm = začar, čar(ilo); hex = hek(sen)šus, čarostrel.
xxviii) V glasovniku na koncu te objave so pojasnjene vse pomembnejše besede, ki se pojavljajo kot imena (pretežno čarovnih) oseb, živali, predmetov in postopkov.
xxix) Najprej je s polkrepkimi črkami zapisan uporabljeni izraz.
xxx) Če je enak kot pri prevajalcu Kendi, potem je to tudi povedano z oznako (= K), če pa se prevod razlikuje, sledi v oklepaju črki K rešitev.
xxxi) Sledi < v koničastem oklepaju > zapis izvirne angleške besede.
xxxii) Če se je nov prevajalec odločil, da ohrani izvirno ime, to označuje puščica ⇨ pred njim, če pa je prevajal raje po svoje in ni pustil ne izvirne oblike ne Kendovega prevedka, sledi zaklepaju nova puščica > ⇨, njej pa rešitev.
xxxiii) Ti zapisi so obenem tudi potrdilo, da potreba po ohranitvi Kendovega izrazja torej ni izhajala iz kake želje po komodnem prisvajanju, ampak iz pripoznanja dejstva, da so njegovi izrazi prek množičnega branja že prešli v "skupno bralsko last".
xxxiv) Nazadnje so za asteriskom * pridane še predvsem prevajalsko usmerjene pripombe, pojasnila ipd.
2. HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS
3. HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN
4. HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE
5. HARRY POTTER AND THE ORDER OF THE PHOENIX
6. HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE
7. HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS
HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER'S STONE (HARRY POTTER AND THE SORCERER'S STONE) :
oo1 -Fant, Ki Je Preživel - The Boy Who Lived (KM)
oo2 -Steklo Izgine - The Vanishing Glass (KM)
oo3 -Skrivnostna Pisma - The Letters From No One (KM)
oo4 -Veliki Ključar - The Keeper Of The Keys (KM)
oo5 -Prečna Ulica - Diagon Alley (KM)
oo6 -Odhod S Perona Devet In Tri Četrtine - The Journey From Platform Nine And Three-Quarters (KM)
oo7 -Klobuk Izbiruh - The Sorting Hat (KM)
oo8 -Mojster Čarobnih Napojev - The Potions Master (KM)
oo9 -Polnočni Dvoboj - The Midnight Duel (KM)
o1o -Noč Čarovnic - Hallowe'en (KM)
o11 -Quidditch - Quidditch (KM)
o12 -Zrcalo Ajneneperh - The Mirror Of Erised (KM)
o13 -Nicolas Flamel - Nicolas Flamel (KM)
o14 -Norveški Grbavec Norbert - Norbert The Norwegian Ridgeback (KM)
o15 -Prepovedani Gozd - The Forbidden Forest (KM)
o16 -Skozi Loputo - Through The Trapdoor (KM)
o17 -Človek Z Dvema Obrazoma - The Man With Two Faces (KM)
HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS :
o18 -Najbolj Obupni Rojstni Dan - The Worst Birthday (DS)
o19 -Traptsovo Svarilo - Dobby's Warning (DS)
o2o -Jazbina - The Burrow (DS)
o21 -Lepopis In Pivnik - At Flourish And Blotts (DS)
o22 -Vrba Mesarica - The Whomping Willow (DS)
o23 -Slatan Sharmer - Gilderoy Lockhart (DS)
o24 -Brezkrvneži In Govorice - Mudbloods And Murmurs (DS)
o25 -Smrtnodnevna Zabava - The Deathday Party (DS)
o26 -Srhljivo Sporočilo - The Writing On The Wall (DS)
o27 -Pobezljani Štamf - The Rogue Bludger (DS)
o28 -Dvobojevalski Krožek - The Duelling Club (DS)
o29 -Mnogobitni Napoj - The Polyjuice Potion (DS)
o3o -Skrajno Skrivni Dnevnik - The Very Secret Diary (DS)
o31 -Cornelius Schushmaar - Cornelius Fudge (DS)
o32 -Aragog - Aragog (DS)
o33 -Dvorana Skrivnosti - The Chamber Of Secrets (DS)
o34 -Spolzgadov Potomec - The Heir Of Slytherin (DS)
o35 -Trapetsova Nagrada - Dobby's Reward (DS)
HARRY POTTER AND THE PRISONER OF AZKABAN :
o36 -Sove - Owl Post (JA)
o37 -Teta Marge Napravi Hudo Napako - Aunt Marge's Big Mistake (JA)
o38 -Vitez Ponočnjak - The Knight Bus (JA)
o39 -Pri Počenem Kotlu - The Leaky Cauldron (JA)
o4o -Morakvar - The Dementor (JA)
o41 -Kremplji In Kavna Usedlina - Talons And Tea Leaves (JA)
o42 -Bavkar - The Boggart In The Wardrobe (JA)
o43 -Debela Gospa Pobegne - Flight Of The Fat Lady (JA)
o44 -Strašni Poraz - Grim Defeat (JA)
o45 -Ravbarjeva Karta - The Marauder's Map (JA)
o46 -Ognjena Strela - The Firebolt (JA)
o47 -Varuh - The Patronus (JA)
o48 -Tekma Z Drznvraanovci - Gryffindor Versus Ravenclaw (JA)
o49 -Raws Ničesar Ne Pozabi - Snape's Grudge (JA)
o5o -Finale - The Quidditch Final (JA)
o51 -Prerokba Profesorice Trelawney - Professor Trelawney's Prediction (JA)
o52 -Maček, podgana in pes - Cat, Rat and Dog (JA)
o53 -Tacmeister, Lunco, Glistorepy in Kopitlyay - Moony, Wormtail, Padfoot And Prongs (JA)
o54 -Mrlakensteinov Služabnik - The Servant Of Lord Voldemort (JA)
o55 -Morakvarjev Poljub - The Dementor's Kiss (JA)
o56 -Hermionina Skrivnost - Hermione's Secret (JA)
o57 -Spet Sove - Owl Post Again (JA)
HARRY POTTER AND THE GOBLET OF FIRE :
o58 -Neelstinovo - The Riddle House (OK)
o59 -Brazgotina - The Scar (OK)
o6o -Vabilo - The Invitation (OK)
o61 -Spet V Jazbini - Back To The Burrow (OK)
o62 -Vražje Vragolije Bratov Weasley - Weasley's Wizard Wheezes (OK)
o63 -Dvernik - The Portkey (OK)
o64 -Malhaar In Hulesh - Bagman And Crouch (OK)
o65 -Svetovno Prvenstvo V Quidditchu - The Quidditch World Cup (OK)
o66 -Mojstrovo Znamenje - The Dark Mark (OK)
o67 -Težave Na Ministrstvu - Mayhem At The Ministry (OK)
o68 -Na Vlaku - Aboard The Hogwarts Express (OK)
o69 -Trišolski Turnir - The Triwizard Tournament (OK)
o7o -Noruč Nerrga - Mad-Eye Moody (OK)
o71 -Žrlele Kletve - The Unforgivable Curses (OK)
o72 -Beauxbatons In Durmstrang - Beauxbatons And Durmstrang (OK)
o73 -Ognjeni Kelih - The Goblet Of Fire (OK)
o74 -Štirje prvaki - The Four Champions (OK)
o75 -Tehtanje Palic - The Weighing Of The Wands (OK)
o76 -Romunska Reporoževka - The Hundarian Horntail (OK)
o77 -Prva Naloga - The First Task (OK)
o78 -Osvobodilna Fronta Hišnih Vilincev - The House-Elf Liberation Front (OK)
o79 -Nepričakovana Naloga - The Unexpected Task (OK)
o8o -Božični Ples - The Yule Ball (OK)
o81 -Rita Brentsell Izvoha Nekaj Sočnega - Rita Skeeter's Scoop (OK)
o82 -Jajce In Oko - The Egg And The Eye (OK)
o83 -Druga Naloga - The Second Task (OK)
o84 -Tacmeister Se Vrne - Padfoot Returns (OK)
o85 -Gospod Hulesh Zblazni - The Madness Of Mr Crouch (OK)
o86 -Sanje - The Dream (OK)
o87 -Mislito - The Pensieve (OK)
o88 -Tretja Naloga - The Third Task (OK)
o89 -Kosti, Meso In Kri - Flesh, Blood And Bone (OK)
o9o -Jedci Smrti - The Death Eaters (OK)
o91 -Vzvratni Učinek - Priori Incantatem (OK)
o92 -Reserum - Veritaserum (OK)
o93 -Razpotje - The Parting Of The Ways (OK)
o94 -Začetek - The Beginning (OK)
HARRY POTTER AND THE ORDER OF THE PHOENIX :
o95 - Dudley Jo Komaj Odnese - Dudley Demented (FR)
o96 - Za Celo Joto Sov - A Peck Of Owls (FR)
o97 - Prednja Straža - The Advance Guard (FR)
o98 - Trochnmrkow Trg 12 - Number Twelve Grimmauld Place (FR)
o99 - Feniksov Red - The Order Of The Phoenix (FR)
1oo - Starodavna, Žlahtna Rodovina Black - The Noble And Most Ancient House Of Black (FR)
1o1 - Ministrstvo Za Čaranje - The Ministry Of Magic (FR)
1o2 - Zaslišanje - The Hearing (FR)
1o3 - Grenke Skrbi Gospe Weasley - The Woes Of Mrs Weasley (FR)
1o4 - Loona Liupka - Luna Lovegood (FR)
1o5 - Izbiruhova Nova Pesem - The Sorting Hat's New Song (FR)
1o6 - Kalvara Temyna - Professor Umbridge (FR)
1o7 - Kalvarina Kazen - Detention With Dolores (FR)
1o8 - Brat In Boter - Percy And Padfoot (FR)
1o9 - Veliki Inkvizitor - The Hogwarts High Inquisitor (FR)
11o - Pri Merjaščevi Glavi - In The Hog's Head (FR)
111 - Odredba O Izobraževanju Št. 24 - Educational Decree Number Twenty-Four (FR)
112 - Dumbledorjeva Armada - Dumbledore's Army (FR)
113 - Lev In Kača - The Lion And The Serpent (FR)
114 - Hagrid Pripoveduje - Hagrid's Tale (FR)
115 - Skozi Oči Kače - The Eye Of The Snake (FR)
116 - Sveti Mungo, Bolnišnica Za Magična Obolenja In Poškodbe - St. Mungo's Hospital For Magical Maladies And Injuries (FR)
117 - Božič Na Zaprtem Oddelku - Christmas On The Closed Ward (FR)
118 - Brambovija - Occlumency (FR)
119 - Ukročeni Žužek - The Beetle At Bay (FR)
12o - Videno In Nepredvideno - Seen And Unforeseen (FR)
121 - Kentaver In Špeca - The Centaur And The Sneak (FR)
122 - Boleč Spomin - Snape's Worst Memory (FR)
123 - Poklicno Svetovanje - Careers Advice (FR)
124 - Grop - Grawp (FR)
125 - Mala Matura - O.W.L.s (FR)
126 - Z Glavo Skozi Plamene - Out Of The Fire (FR)
127 - Spopad In Črna Živad - Fight And Flight (FR)
128 - Sekretariat Za Skrivnosti - The Department Of Mysteries (FR)
129 - Za Tančico - Beyond The Veil (FR)
13o - Edini, Ki Se Ga Je Kdaj Koli Bal - The Only One He Ever Feared (FR)
131 - Izgubljena Prerokba - The Lost Prophecy (FR)
132 - Druga Vojna Se Začne - The Second War Begins (FR)
HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE :
133 - Tisti Minister (Oni Minister) - The Other Minister (PMK)
134 - Predičin Kot (Predičin Konec) - Spinner's End (PMK)
135 - Bo, Ne Bo (Oporoka, Oporeka) - Will And Won't (PMK)
137 - Nosljajoča Flenča (Fleka Ne More Brez Čveka) - An Excess Of Phlegm (PMK)
138 - Drecova Daljšnica (Dreco nekam smukne) - Draco's Detour (PMK)
139 - Hud Klub (Klub Toasterjev) - The Slug Club (PMK)
14o - Rawsovo Zmagoslavje (Raws Zmagovaws) - Snape Victorious (PMK)
141 - Princ Mešane Krvi (Polkrvni Princ) - The Half-Blood Prince (PMK)
142 - Rod Studdnovih (Hiša Gaunarjev) - The House Of Gaunt (PMK)
143 - Dekle Dela Dobra Dela (Punca Pohodi Princip) - Hermione's Helping Hand (PMK)
144 - Srebro In Opali (Srebro In Opali) - Silver And Opals (PMK)
145 - Skriven, Skrivljen ... (Uganka, Ki Manjka) - The Secret Riddle (PMK)
146 - Blagis Blagodarius (Felix Felicis) - Felix Felicis (PMK)
147 - Nerazvezna Zaveza (Neprelomljiva Zaobljuba) - The Unbreakable Vow (PMK)
148 - Zelo Mrzel Božič (Božična Ohladitev) - Very Frosty Christmas (PMK)
149 - Skrajno Lepljiv Spomin (Komoden Spomin) - A Sluggish Memory (PMK)
15o - Rojstnodnevna Presenečenja (Vse najčudnejše Za Rojstni Dan!) - Birthday Surprises (PMK)
151 - Vilinska Slednika (Dva Repna Obliža) - Elf Tails (PMK)
152 - Prošnja Lorda Mrlakensteina (Želja Lorda Mrlakensteina) - Lord Voldemort's Request (PMK)
153 - Nespoznavna Sobana (Nespoznavna Soba) - The Unknowable Room (PMK)
154 - Po Pogrebu (Po Pogrebu) - After The Burial (PMK)
155 - Skrižvni (Horkruci) - Horcruxes (PMK)
156 - Sectumsempra (Sektumsempra) - Sectumsempra (PMK)
157 - Prerokinji Prisluškujejo (Kdor Ne Vidi, Naj Se Vsaj Sliši) - The Seer Overheard (PMK)
158 - Jama (Špilja) - The Cave (PMK)
159 - Strela Udari V Stolp (Strela Trešči V Stolp) - The Lightning-Struck Tower (PMK)
16o - Prinčev Beg (Princ Na Begu) - Flight Of The Prince (PMK)
161 - Feniksova Žalostinka (Feniksova Tožba) - The Phoenix Lament (PMK)
162 - Bela Grobnica (Beli Grob) - The White Tomb (PMK)
HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS :
163 - Vzpon Mojstra Črne Magije - The Dark Lord Ascending (SS)
164 - In Memoriam - In Memoriam (SS)
165 - Slovo Od Durleyjevih - The Dursleys Departing (SS)
166 - Sedem Potterjev - The Seven Potters (SS)
167 - Padli Bojevnik - Fallen Warrior (SS)
168 - Grundelj V Pižami - The Ghoul In Pyjamas (SS)
169 - Oporoka Albusa Dumbledorja - The Will Of Albus Dumbledore (SS)
17o - Poroka - The Wedding (SS)
171 - Skrivališče - A Place To Hide (SS)
172 - Spackova Zgodba - Kreacher's Tale (SS)
173 - Odpustek - The Bribe (SS)
174 - Magija Je Moč - Magic Is Might (SS)
175 - Komisija Za Registracijo Čarovnikov Bunkeljskega Porekla - The Muggle-Born Registration Commission (SS)
176 - Tat - The Thief (SS)
177 - Goblinovo Maščevanje - The Goblin's Revenge (SS)
178 - Godricov Dol - Godric's Hollow (SS)
179 - Mathildina Skrivnost - Bathilda's Secret (SS)
18o - Blišč In Beda Albusa Dumbledorja - The Life And Lies Of Albus Dumbledore (SS)
181 - Srebrna Košuta - The Silver Doe (SS)
182 - Xenofilius Liupka - Xenophilius Lovegood (SS)
183 - Povest O Treh Bratih - The Tale Of The Three Brothers (SS)
184 - Svetinje Smrti - The Deathly Hallows (SS)
185 - Pri Malfoyevih - Malfoy Manor (SS)
186 - Mojster Čarobnih Palic - The Wandmaker (SS)
187 - Brežni Dom - Shell Cottage (SS)
188 - Gringott - Gringotts (SS)
189 - Poslednje Skrivališče - The Final Hiding Place (SS)
19o - Drugi Dvosmernik - The Missing Mirror (SS)
191 - Izgubljeni Diadem - The Lost Diadem (SS)
192 - Robaus Raws Dobi Odpoved - The Sacking Of Severus Snape (SS)
193 - Bitka Za Bradavičarko - The Battle Of Hogwarts (SS)
194 - Prapalica - The Elder Wand (SS)
195 - Prinčeva Pripoved - The Prince's Tale (SS)
196 - Spet Gozd - The Forest Again (SS)
197 - King's Cross - King's Cross (SS)
198 - Napaka V Načrtu - The Flaw In The Plan (SS)
199 - Devetnajst Let Kasneje - Epilogue: Nineteen Years Later (SS)
Professor Minerva McGonagall ... Maggie Smith (oo1)
Rubeus Hagrid (the Giant) ... Robbie Coltrane (oo1)
Aunt Petunia (Mrs.) Dursley ... Fiona Shaw (oo2)
Dudley Dursley ... Harry Melling (oo2)
Uncle Vernon (Mr.) Dursley ... Richard Griffiths (oo2)
Harry James Potter ... Daniel Radcliffe (oo2)
snake ... no name (oo2)
Tom the barman ... Derek Deadman (1.) / Tim Tavare (3.) (oo5)
Dedalus Diggle ... David Brett (oo5)
Doris Crockford ... Nina Young (oo5)
Professor Quirinus Quirrell ... Ian Hart (oo5)
child1 ... no name (oo5)
child2 ... no name (oo5)
child3 ... no name (oo5)
goblin Griphook ... Verne Troyer (1.) / Warwick Davis (1. + 7.-8.) (oo6)
Garrick Ollivander ... John Hurt (oo7)
Train Porter (King's Cross railway station security guard) ... Harry Taylor (oo9)
Molly (Mrs.) Weasley ... Julie Walters (oo9)
George Weasley ... Oliver Phelps (oo9)
Fred Weasley ... James Phelps (oo9)
Ginny Weasley ... Bonnie Wright (oo9)
Ron Weasley ... Rupert Grint (o1o)
Food Trolley Lady ... Jean Southern (o1o)
Hermione Jean Granger ... Emma Watson (o1o)
Neville Longbottom ... Matthew Lewis (o11)
Draco Malfoy ... Tom Felton (o11)
Sorting Hat ... Leslie Samuel Phillips (o12)
Seamus Finnigan ... Devon Murray (o13)
Percy Weasley ... Chris Rankin (o13)
Nearly Headless Nick ... John Cleese (o13)
student ... no name (o13)
Ravenclaw's prefect ... no name (o13)
Susan Bones ... Eleanor Columbus (1.-2.) / Siobhan Ellen Williams (5.) (o13)
picture ... no name (o13)
Fat Lady ... Elizabeth Spriggs (1.) / Dawn French (3.) (o13)
Professor Severus Snape ... Alan Rickman (o14)
Dean Thomas ... Alfred Enoch (o14)
Professor Rolanda Hooch ... Zoe Wanamaker (o15)
Argus Filch (caretaker) ... David Bradley (o16)
Oliver Wood ... Sean Biggerstaff (o17)
Professor Filius Flitwick ... Warwick Davis (o17)
Lee Jordan ... Luke Youngblood (o19)
Marcus Flint ... Jamie Yeates (o19)
unknown quidditch's fan ... no name (o2o)
centaur Firenze ... Ray Fearon (o25)
Lord Voldemort (=Tom Riddle) ... Richard Bremmer (1. + 8.) / Christian Coulson (2. + 8.) / Ralph Fiennes (4.-8.) / Hero Fiennes-Tiffin (6.) / Frank Dillane (6.) (o3o)
house-elf Dobby (Creature) ... Toby Jones (o37)
Aged Witch in Knockturn Alley ... Jenny Tarren (o4o)
unknown Anchorman in the bookstore ... no name (o41)
unknown Journalist in the bookstore ... no name (o41)
Professor Gilderoy Lockhart … Kenneth Branagh (o41)
oo2 - Okno Izgine - Vanishing Glass (KM - PS/SS)
oo3 - Nikogaršnja Pisma - Letters From No One (KM - PS/SS)
oo4 - Ključar - Keeper Of The Keys (KM - PS/SS)
oo5 - Prečna Ulica - Diagon Alley (KM - PS/SS)
oo6 - Gringott - Gringotts (KM - PS/SS)
oo7 - Pri Olchenbatu - Ollivanders (KM - PS/SS)
oo8 - Deček, Ki Je Živel - The Boy Who Lived (KM - PS/SS)
oo9 - Peron Devet In Tričetrtine - Platform 9 3/4 (KM - PS/SS)
o1o - Ron In Hermione - Ron And Hermione (KM - PS/SS)
o11 - Dobrodošli Pri Bradavičarki - Welcome To Hogwarts (KM - PS/SS)
o12 - Klobuk Izbiruh - Sorting Hat (KM - PS/SS)
o13 - Nick In Sostanovalci - Nick And Other Residents (KM - PS/SS)
o14 - Čarobni Napoji In Zavitki - Potions And Parcels (KM - PS/SS)
o15 - Novi Iskalec - New Seeker (KM - PS/SS)
o16 - Tro-Glava Straža - Three-Headed Sentinel (KM - PS/SS)
o17 - Kar Je Res In Kar Ni - Facts And Feathers (KM - PS/SS)
o18 - Gorski Troll - Mountain Troll (KM - PS/SS)
o19 - Quidditch - Quidditch (KM - PS/SS)
o2o - Nič Več Vmešavanja - Interference Overcome (KM - PS/SS)
o21 - Božično Darilo - Christmas Gift (KM - PS/SS)
o22 - Plašč Teme - Cloaked In Darkness (KM - PS/SS)
o23 - Zrcalo Ajneneperh - Mirror Of Erised (KM - PS/SS)
o24 - Norbert - Norbert (KM - PS/SS)
o25 - Prepovedani Gozd - Forbidden Forest (KM - PS/SS)
o26 - Naklep - Up To Something (KM - PS/SS)
o27 - Skozi Zanko - Through The Trapdoor (KM - PS/SS)
o28 - Čarovniški Šah - Wizards Chess (KM - PS/SS)
o29 - Žrtvovanje Igre - Sacrifice Play (KM - PS/SS)
o3o - Mož Z Dvema Obrazoma - Man With Two Faces (KM - PS/SS)
o31 - Čarobni Dotik - Magic Touch (KM - PS/SS)
o32 - Znak Ljubezni - Mark Of Love (KM - PS/SS)
o33 - Pokalni Zmagovalec - House Cup Winner (KM - PS/SS)
o34 - Ne Domov - Not Really Going Home (KM - PS/SS)
o35 - Odjavna Špica - End Credits (KM - PS/SS)
o36 - V Kletki - In A Cage (DS - CS)
o37 - Trapetsovo Svarilo - Dobby's Warning (DS - CS)
o38 - Rešitev Z Avtomobilom - Car Rescue (DS - CS)
o39 - Jazbina - The Burrow (DS - CS)
o4o - Na Prečno Ulico - To Diagon Alley (DS - CS)
o41 - Lepopis In Pivnik - Flourish And Blotts (DS - CS)
o42 - Let Na Bradavičarko - Flying To Hogwarts (DS - CS)
o43 - Vrba Mesarica - Whomping Willow (DS - CS)
o44 - Nista Izključena ... Danes Ne - Not Expelled ... Today (DS - CS)
o45 - Mandragore; Ronova Tulba - Mandrakes; Ron's Howler (DS - CS)
o46 - Slatan Sharmer - Gilderoy Lockhart (DS - CS)
o47 - Brezkrvneži In Govorice - Mudbloods And Murmurs (DS - CS)
o48 - Srhljivo Sporočilo - Writing On The Wall (DS - CS)
o49 - O Dvorani - About The Chamber (DS - CS)
o5o - Pobezljani Štamf - Rogue Bludger (DS - CS)
o51 - Ni Več Varno - No Longer Safe (DS - CS)
o52 - Dvobojevalski Krožek - Dueling Club (DS - CS)
o53 - Luskust - A Parselmouth (DS - CS)
o54 - Ni Kaj Povedati - Nothing To Tell (DS - CS)
o55 - Mnogobitni Napoj - Polyjuice Potion (DS - CS)
o56 - Harry In Ron V Drugi Podobi - Harry And Ron Transformed (DS - CS)
o57 - Dnevnik - The Diary (DS - CS)
o58 - Mark Neelstin - Tom Riddle (DS - CS)
o59 - Kot Kamen - Petrified (DS - CS)
o6o - Cornelius Schushmaar - Cornelius Fudge (DS - CS)
o61 - Aragog - Aragog (DS - CS)
o62 - Napad Pajkov - Spider Attack (DS - CS)
o63 - Pogrešana - Missing (DS - CS)
o64 - Dvorana Skrivnosti - Chamber Of Secrets (DS - CS)
o65 - Tarča Lastnega Uroka - Backfire (DS - CS)
o66 - Spolzgadov Potomec - Heir Of Slytherin (DS - CS)
o67 - Bazilisk - The Basilisk (DS - CS)
o68 - Zdravilna Moč - Healing Powers (DS - CS)
o69 - Iz Klobuka - Out Of The Hat (DS - CS)
o7o - Trapetsova Nagrada - Dobby's Reward (DS - CS)
o71 - Dobrodošli - Welcome Back (DS - CS)
o72 - Odjavna Špica - End Credits (DS - CS)
o73 - Uvod Pod Krinko - Under Covers Prologue (JA - PA)
o74 - Velika Napaka Tete Marge - Aunt Marge's Big Mistake (JA - PA)
o75 - Vitez Ponočnjak - The Knight Bus (JA - PA)
o76 - Pri Počenem Kotlu - The Leaky Cauldron (JA - PA)
o77 - Pošastna Knjiga O Pošastih - The Monster Book Of Monsters (JA - PA)
o78 - Huda Nevarnost - In Grave Danger (JA - PA)
o79 - Morakvar - The Dementor (JA - PA)
o8o - Dobrodošlica In Svarilo - Welcome And Warning (JA - PA)
o81 - Čajna Usedlina - Tea Leaves (JA - PA)
o82 - Žrebokljun - Buckbeak (JA - PA)
o83 - Bavkar V Omari - Boggart In The Wardrobe (JA - PA)
o84 - Talent Za Težave - Talent For Trouble (JA - PA)
o85 - Polet Debele Gospe - Flight Of The Fat Lady (JA - PA)
o86 - Nadomestni Učitelj - Substitute Teacher (JA - PA)
o87 - Hud Poraz - Grim Defeat (JA - PA)
138 - Drecova Daljšnica (Dreco nekam smukne) - Draco's Detour (PMK)
139 - Hud Klub (Klub Toasterjev) - The Slug Club (PMK)
14o - Rawsovo Zmagoslavje (Raws Zmagovaws) - Snape Victorious (PMK)
141 - Princ Mešane Krvi (Polkrvni Princ) - The Half-Blood Prince (PMK)
142 - Rod Studdnovih (Hiša Gaunarjev) - The House Of Gaunt (PMK)
143 - Dekle Dela Dobra Dela (Punca Pohodi Princip) - Hermione's Helping Hand (PMK)
144 - Srebro In Opali (Srebro In Opali) - Silver And Opals (PMK)
145 - Skriven, Skrivljen ... (Uganka, Ki Manjka) - The Secret Riddle (PMK)
146 - Blagis Blagodarius (Felix Felicis) - Felix Felicis (PMK)
147 - Nerazvezna Zaveza (Neprelomljiva Zaobljuba) - The Unbreakable Vow (PMK)
148 - Zelo Mrzel Božič (Božična Ohladitev) - Very Frosty Christmas (PMK)
149 - Skrajno Lepljiv Spomin (Komoden Spomin) - A Sluggish Memory (PMK)
15o - Rojstnodnevna Presenečenja (Vse najčudnejše Za Rojstni Dan!) - Birthday Surprises (PMK)
151 - Vilinska Slednika (Dva Repna Obliža) - Elf Tails (PMK)
152 - Prošnja Lorda Mrlakensteina (Želja Lorda Mrlakensteina) - Lord Voldemort's Request (PMK)
153 - Nespoznavna Sobana (Nespoznavna Soba) - The Unknowable Room (PMK)
154 - Po Pogrebu (Po Pogrebu) - After The Burial (PMK)
155 - Skrižvni (Horkruci) - Horcruxes (PMK)
156 - Sectumsempra (Sektumsempra) - Sectumsempra (PMK)
157 - Prerokinji Prisluškujejo (Kdor Ne Vidi, Naj Se Vsaj Sliši) - The Seer Overheard (PMK)
158 - Jama (Špilja) - The Cave (PMK)
159 - Strela Udari V Stolp (Strela Trešči V Stolp) - The Lightning-Struck Tower (PMK)
16o - Prinčev Beg (Princ Na Begu) - Flight Of The Prince (PMK)
161 - Feniksova Žalostinka (Feniksova Tožba) - The Phoenix Lament (PMK)
162 - Bela Grobnica (Beli Grob) - The White Tomb (PMK)
HARRY POTTER AND THE DEATHLY HALLOWS :
163 - Vzpon Mojstra Črne Magije - The Dark Lord Ascending (SS)
164 - In Memoriam - In Memoriam (SS)
165 - Slovo Od Durleyjevih - The Dursleys Departing (SS)
166 - Sedem Potterjev - The Seven Potters (SS)
167 - Padli Bojevnik - Fallen Warrior (SS)
168 - Grundelj V Pižami - The Ghoul In Pyjamas (SS)
169 - Oporoka Albusa Dumbledorja - The Will Of Albus Dumbledore (SS)
17o - Poroka - The Wedding (SS)
171 - Skrivališče - A Place To Hide (SS)
172 - Spackova Zgodba - Kreacher's Tale (SS)
173 - Odpustek - The Bribe (SS)
174 - Magija Je Moč - Magic Is Might (SS)
175 - Komisija Za Registracijo Čarovnikov Bunkeljskega Porekla - The Muggle-Born Registration Commission (SS)
176 - Tat - The Thief (SS)
177 - Goblinovo Maščevanje - The Goblin's Revenge (SS)
178 - Godricov Dol - Godric's Hollow (SS)
179 - Mathildina Skrivnost - Bathilda's Secret (SS)
18o - Blišč In Beda Albusa Dumbledorja - The Life And Lies Of Albus Dumbledore (SS)
181 - Srebrna Košuta - The Silver Doe (SS)
182 - Xenofilius Liupka - Xenophilius Lovegood (SS)
183 - Povest O Treh Bratih - The Tale Of The Three Brothers (SS)
184 - Svetinje Smrti - The Deathly Hallows (SS)
185 - Pri Malfoyevih - Malfoy Manor (SS)
186 - Mojster Čarobnih Palic - The Wandmaker (SS)
187 - Brežni Dom - Shell Cottage (SS)
188 - Gringott - Gringotts (SS)
189 - Poslednje Skrivališče - The Final Hiding Place (SS)
19o - Drugi Dvosmernik - The Missing Mirror (SS)
191 - Izgubljeni Diadem - The Lost Diadem (SS)
192 - Robaus Raws Dobi Odpoved - The Sacking Of Severus Snape (SS)
193 - Bitka Za Bradavičarko - The Battle Of Hogwarts (SS)
194 - Prapalica - The Elder Wand (SS)
195 - Prinčeva Pripoved - The Prince's Tale (SS)
196 - Spet Gozd - The Forest Again (SS)
197 - King's Cross - King's Cross (SS)
198 - Napaka V Načrtu - The Flaw In The Plan (SS)
199 - Devetnajst Let Kasneje - Epilogue: Nineteen Years Later (SS)
FILM
Professor Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore ... Richard Harris (1.-2.) / Michael Gambon (3.-8.) / Toby Regbo (7.) (oo1)Professor Minerva McGonagall ... Maggie Smith (oo1)
Rubeus Hagrid (the Giant) ... Robbie Coltrane (oo1)
Aunt Petunia (Mrs.) Dursley ... Fiona Shaw (oo2)
Dudley Dursley ... Harry Melling (oo2)
Uncle Vernon (Mr.) Dursley ... Richard Griffiths (oo2)
Harry James Potter ... Daniel Radcliffe (oo2)
snake ... no name (oo2)
Tom the barman ... Derek Deadman (1.) / Tim Tavare (3.) (oo5)
Dedalus Diggle ... David Brett (oo5)
Doris Crockford ... Nina Young (oo5)
Professor Quirinus Quirrell ... Ian Hart (oo5)
child1 ... no name (oo5)
child2 ... no name (oo5)
child3 ... no name (oo5)
goblin Griphook ... Verne Troyer (1.) / Warwick Davis (1. + 7.-8.) (oo6)
Garrick Ollivander ... John Hurt (oo7)
Train Porter (King's Cross railway station security guard) ... Harry Taylor (oo9)
Molly (Mrs.) Weasley ... Julie Walters (oo9)
George Weasley ... Oliver Phelps (oo9)
Fred Weasley ... James Phelps (oo9)
Ginny Weasley ... Bonnie Wright (oo9)
Ron Weasley ... Rupert Grint (o1o)
Food Trolley Lady ... Jean Southern (o1o)
Hermione Jean Granger ... Emma Watson (o1o)
Neville Longbottom ... Matthew Lewis (o11)
Draco Malfoy ... Tom Felton (o11)
Sorting Hat ... Leslie Samuel Phillips (o12)
Seamus Finnigan ... Devon Murray (o13)
Percy Weasley ... Chris Rankin (o13)
Nearly Headless Nick ... John Cleese (o13)
student ... no name (o13)
Ravenclaw's prefect ... no name (o13)
Susan Bones ... Eleanor Columbus (1.-2.) / Siobhan Ellen Williams (5.) (o13)
picture ... no name (o13)
Fat Lady ... Elizabeth Spriggs (1.) / Dawn French (3.) (o13)
Professor Severus Snape ... Alan Rickman (o14)
Dean Thomas ... Alfred Enoch (o14)
Professor Rolanda Hooch ... Zoe Wanamaker (o15)
Argus Filch (caretaker) ... David Bradley (o16)
Oliver Wood ... Sean Biggerstaff (o17)
Professor Filius Flitwick ... Warwick Davis (o17)
Lee Jordan ... Luke Youngblood (o19)
Marcus Flint ... Jamie Yeates (o19)
unknown quidditch's fan ... no name (o2o)
centaur Firenze ... Ray Fearon (o25)
Lord Voldemort (=Tom Riddle) ... Richard Bremmer (1. + 8.) / Christian Coulson (2. + 8.) / Ralph Fiennes (4.-8.) / Hero Fiennes-Tiffin (6.) / Frank Dillane (6.) (o3o)
house-elf Dobby (Creature) ... Toby Jones (o37)
Aged Witch in Knockturn Alley ... Jenny Tarren (o4o)
unknown Anchorman in the bookstore ... no name (o41)
unknown Journalist in the bookstore ... no name (o41)
Professor Gilderoy Lockhart … Kenneth Branagh (o41)
Lucius (Mr.) Malfoy … Jason Isaacs (o41)
Arthur (Mr.) Weasley ... Mark Williams (o41)
Professor Pomona Sprout ... Miriam Margolyes (o45)
Colin Creevey ... Hugh Mitchell (2.) (o45)
Cornish Pixies (Magical Beasts) ... no name (o46)
Penelope Clearwater (Ravenclaw's prefect in the Harry's 2nd year) ... Gemma Padley (o48)
Adrian Pucey ... Scot Fearn (o5o)
Poppy Pomfrey ... Gemma Jones (o51)
Moaning Myrtle (Myrtle Elizabeth Warren) ... Shirley Henderson (o52)
Justin Finch-Fletchley ... Edward Randell (o53)
Gregory Goyle ... Joshua Herdman (o55)
Vincent Crabbe ... Jamie Waylett (o55)
Cornelius Oswald Fudge ... Robert Hardy (o6o)
spider Aragog (species Acromantula, class arachnids)... voice of Julian Glover (o61)
student1 ... no name (o71)
student2 ... no name (o71)
student3 ... no name (o71)
Marge Dursley ... Pam Ferris (o74)
Stan Shunpike ... Lee Ingleby (o75)
Shrunken Head ... voice of Lenny Henry (o75)
unknown man in the street (in front of the Leaky Cauldron) ... no name (o77)
Young Witch Maid ... Abby Ford (o78)
Professor Remus "Moony" Lupin ... David Thewlis (3. + 5.-8.) / James Utechin (5.) (o79)
Professor Sybill Patricia Trelawney ... Emma Thompson (3. + 5. + 8.) (o81)
Bem ... Ekow Quartey (o81)
Pansy Parkinson ... Genevieve Gaunt (3.) / Scarlett Byrne (6.-8.) (o83)
Parvati Patil ... Sitara Shah (3.) / Shefali Chowdhury (4.-6.) (o83)
unknown saleswoman (of Honeyduke's) ... no name (o89)
Madam Rosmerta ... Julie Christie (o9o)
Sirius "Padfoot" Black ... Gary Oldman (3.-5. + 8.) / James Walters (5.) / Rohan Gotobed (8.) (o93)
Peter "Wormtail" Pettigrew ... Timothy Spall (3.-8.) / Charles Hughes (5.) (o97)
Frank Bryce ... Eric Sykes (1o8)
Barty Crouch Jr. ... David Tennant (1o8)
Amos (Mr.) Diggory ... Jeff Rawle (1o9)
Cedric Diggory ... Joe Livermore (3.) / Robert Pattinson (4. + 5.) (1o9)
unknown Death Eater ... no name (111)
Barty (Mr.) Crouch Sr. ... Roger Lloyd-Pack (111)
Cho Chang ... Katie Leung (112)
Igor Karkaroff ... Predrag Bjelac (112)
Olympe Maxime ... Frances de la Tour (113)
unidentified (Hufflepuff) student ... no name (115)
Rita Skeeter ... Miranda Richardson (117)
Viktor Krum ... Stanislav Ianevski (121)
Padma Patil ... Afshan Azad (4.-8.) (122)
Angelina Johnson ... Tiana Benjamin (4.) / Danielle Tabor (1.-3.) (122)
Nigel Wolpert ... William Melling (4.-8.) (122)
Myron Wagtail ... Jarvis Cocker (124)
Igor Karkaroff's aide ... Tolga Safer (124)
Golden Egg ... voice of Abigail Doyle (125)
Merperson ... no name (126)
Fleur Delacour ... Clémence Poésy (126)
Voice of School Choir ... no name (127)
unidentified Man ... no name (128)
Alastor "Mad-Eye" Moody ... Brendan Gleeson (4.-5. + 7.) (128)
James "Prongs" (Mr.) Potter ... Adrian Rawlins (1.-5. + 7.-8.) / Robbie Jarvis (5.) / Alfie McIlwain (8.) (133)
Lily (Mrs.) Potter ... Geraldine Somerville (1.-8.) / Susie Shinner (5.) / Ellie Darcey-Alden (8.) (133)
TV Weatherman ... Miles Jupp (137)
unknown Mother ... no name (137)
unknown Child ... no name (137)
Malcolm ... Richard Macklin (5.) (137)
Dennis ... Christopher Rithin (5.) (137)
Piers Polkiss ... Jason Boyd (5.) (137)
Arabella (Mrs.) Figg ... Kathryn Hunter (5.) (137)
Mafalda (Mrs.) Hopkirk ... Jessica Hynes (5.) / Sophie Thompson (7.) (138)
Nymphadora Tonks ... Natalia Tena (5.-8.) (138)
Kingsley Shacklebolt ... George Harris (5. + 7.-8.) (138)
unknown Garbageman ... no name (139)
house-elf Kreacher (Creature) ... Timothy Bateson (5.) / Simon McBurney (7.) (139)
Walburga Black ... no name (139)
unidentified goblin stockbroker ... Rusty Goffe (5.-6.) (141)
unidentified newspaper vendor ... Jamie Wolpert (5.) (141)
Arthur Weasley's co-worker Bob ... Nicholas Blane (5.) (141)
the Voice of the Ministry of Magic's Lift ... Daisy Haggard (141)
Amelia Susan (Mrs.) Bones ... Sian Thomas (5.-7.) (142)
Professor Dolores Jane Umbridge ... Imelda Staunton (5. + 7.) (142)
unknown Student in the Railway Station ... no name (143)
unknown Mom in the Railway Station ... no name (143)
unknown Voice in the Railway Station ... no name (143)
Luna Lovegood ... Evanna Lynch (5.-8.) (144)
unidentified Voice in the Professor Umbridge's classroom ... no name (146)
unidentified Daily Prophet's Journalist ... no name (149)
Aberforth Dumbledore ... Jim McManus (5.) / Ciarán Hinds (8.) (15o)
Zacharias Smith (Somewhat Doubtful Boy)... Nick Shirm (5.) (15o)
Michael Corner (Slightly Creepy Boy) ... Ryan Nelson (5.) / Jack Read (7.-8.) (15o)
unidentified member of Dumbledore's Army ... no name (152)
Phineas Nigellus Black ... John Atterbury (5.) (153)
Santa Claus (small toy) ... no name (5.) (154)
(Gryffindor student Hogwartian) Michael (member of Dumbledore's Army) ... no name (5.) (158)
the Talking Prophecy Voice ... Kevin Hudson (5.) (162)
Bellatrix Lestrange ... Helena Bonham Carter (5.-8.) (163)
(unknown) Reporter (on the Radio) ... no name (169)
waitress Elarica Gallacher ... Elarica Johnson (169)
Professor Horace Eugene Flaccus Slughorn ... Jim Broadbent (6. + 8.) (17o)
Narcissa (Mrs.) Malfoy ... Helen McCrory (6.-8.) (172)
unidentified Female Voice from the Joke Weasleys' Shop ... no name (173)
Lavender Brown ... Kathleen Cauley (2.) / Jennifer Smith (3.) / Jessie Cave (6.-8.) (173)
Blaise Zabini ... Louis Cordice (6.-8.) (174)
Katie Bell ... Emily Dale (1.-2.) / Georgina Leonidas (6.-8.) (176)
the Matron of the Wool's Orphanage Mrs. Cole ... Amelda Brown (6.) (177)
Cormac McLaggen ... Freddie Stroma (6.-8.) (178)
unknown quidditch's fan 1 ... no name (178)
unknown quidditch's fan 2 ... no name (178)
unknown quidditch's fan 3 ... no name (178)
Skinny Kid - Waiter at the Three Broomsticks ... Jack Pryor (179)
Leanne ... Isabella Laughland (6.-8.) (179)
Marcus Belby ... Robert Knox (6.) (18o)
Waiter at Horace Slughorn's Christmas party ... Mark Lockyer (184)
Fenrir Greyback ... Dave Legeno (6.-8.) (195)
Rufus Scrimgeour ... Bill Nighy (7.) (199)
Monica Wilkins (Mrs.) Granger ... Heather Bleasdale (2.) / Michelle Fairley (7.) (199)
Wendell Wilkins (Mr.) Granger ... Tom Knight (2.) / Ian Kelly (7.) (199)
Man On TV ... no name (199)
Corban Yaxley ... Peter Mullan (7.) (2oo)
Squat Wheezy Man (=Unidentified Male Death Eater at Malfoy Manor) ... Graham Duff (2oo)
Pius Thicknesse ... Guy Henry (7.-8.) (2oo)
Professor Charity Burbage ... Carolyn Pickles (7.) (2oo)
Bill Weasley ... Richard Fish (3.) / Domhnall Gleeson (7.-8.) (2o1)
Mundungus "Dung" Fletcher ... Andy Linden (7.) (2o1)
Death Eater 1 ... no name (2o2)
Death Eater 2 ... no name (2o2)
Death Eater 3 ... no name (2o2)
Xenophilius "Xeno" (Mr.) Lovegood ... Rhys Ifans (7.) (2o5)
Elphias Doge ... Peter Cartwright (5.) / David Ryall (7.) (2o5)
Aunt(ie) Muriel Weasley ... Matyelok Gibbs (7.) (2o5)
Unidentified Wedding Guest ... no name (2o6)
Sightseeing Tour Guide (in the Mask of Bear) ... no name (2o6)
London Waitress (on Shaftesbury Avenue) ... Eva Alexander (2o6)
Antonin Dolohov ... Arben Bajraktaraj (5. + 7.) (2o6)
Mundungus Fletcher's Associate ... Martin Ballantyne (2o8)
Unidentified Male Snatcher at Diagon Alley 1 ... no name (2o8)
Unidentified Male Snatcher at Diagon Alley 2 ... no name (2o8)
Unidentified Male Snatcher at Diagon Alley 3 ... no name (2o8)
Ministry of Magic Guard ... Sarah-Jane De Crespigny (2o9)
Ministry of Magic Police ... Paul Buchanan (2o9)
Visitor to Ministry of Magic ... David Handley (2o9)
Balding Wizard (Ministry of Magic employee) ... George Potts (21o)
Alderton (Scared Man) ... Ned Dennehy (211)
Mary Elizabeth (Mrs.) Cattermole ... Kate Fleetwood (7.) (211)
Reginald "Reg" (Mr.) Cattermole ... Steffan Rhodri (7.) (211)
Bushy Haired Muttering Wizard (Ministry of Magic employee) ... Daniel Hill (211)
Unidentified Ministry of Magic Security 1 ... no name (211)
Unidentified Ministry of Magic Security 2 ... no name (211)
Unidentified Ministry of Magic Security 3 ... no name (211)
Unidentified Ministry of Magic Security 4 ... no name (211)
Unidentified Ministry of Magic Security 5 ... no name (211)
Unidentified Ministry of Magic Security 6 ... no name (211)
Unidentified Ministry of Magic Security 7 ... no name (211)
Mykew Gregorovitch ... Rade Šerbedžija (7.) (212)
Snatcher Sebastian Antioch Scabior ... Nick Moran (7.-8.) (213)
Unidentified Snatcher (friend of Scabior) ... Samuel Roukin (213)
(unknown) Singer (on the Radio) ... no name (215)
Drunk Muggle at Godric's Hollow ... Steve Munroe (217)
Bathilda Bagshot ... Hazel Douglas (7.) (218)
Gellert Grindelwald ... Michael Byrne & Jamie Campbell Bower (7.) (224)
Chief Snatcher ... David Decio & Matthew Bancroft (224)
Fenrir Greyback ... Dave Legeno (6.-8.) (224)
Aged Gringotts' Goblin ... Rusty Goffe (233)
goblin Bogrod ... Jon Key (8.) (233)
Unidentified Goblin ... no name (235)
Unidentified Male Snatcher in front of the Hog’s Head 1 ... no name (237)
Unidentified Male Snatcher in front of the Hog’s Head 2 ... no name (237)
Unidentified Male Snatcher in front of the Hog’s Head 3 ... no name (237)
Unidentified Male Snatcher in front of the Hog’s Head 4 ... no name (237)
The Grey Lady (=Helena Ravenclaw) ... Nina Young (1.) / Kelly Macdonald (8.) (24o)
Unidentified Boy during the Battle of Hogwarts ... no name (245)
Unidentified male Death Eater during the Battle of Hogwarts ... Peter G. Reed (7.-8.) (25o)
unknown Father in the Railway Station ... no name (256)
Rose Granger-Weasley ... Helena Barlow (8.) (256)
Albus Severus Potter ... Arthur Bowen (8.) (256)
unknown Girl in the Railway Station ... no name (256)
unknown Conductor in the Railway Station ... no name (256)
unknown Boy in the Railway Station ... no name (256)
James Sirius Potter ... Will Dunn (8.) (256)
In the film adaptation of Order of the Phoenix, Marietta does not appear and her betrayal is instead committed by Cho, under the influence of the Veritaserum potion.
Nigel Wolpert seems to fill a role as composite replacement for both Colin and Dennis Creevey.
Harry James Potter
Number 4 Privet Drive,
Little Whinging, Surrey.
1. - Dumbledore -
2. - McGonagall -
3. - Hagrid -
4. - Mrs. Dursley -
5. - Dursley -
6. - Mr. Dursley -
7. - Potter -
8. - (snake) -
9. - Tom -
10. - Diggle -
11. - Crockford -
12. - Quirrell -
13. - (child1) -
14. - (child2) -
15. - (child3) -
16. - Griphook -
17. - Ollivander -
18. - Train Porter -
19. - Mrs. Weasley -
20. - George -
21. - Fred -
22. - Ginny -
23. - Weasley -
24. - Food Trolley Lady -
25. -Granger -
26. - Longbottom -
27.- Malfoy -
28. - Sorting Hat -
29. - Finnigan -
30. - Percy -
31. - Nearly Headless Nick -
32. - (student) -
33. - (Ravenclaw's prefect) -
34. - Bones -
35. - (picture) -
36. - Fat Lady -
37. - Snape -
38. - Thomas -
39. - Hooch -
40. - Filch -
41. - Wood -
42. - Flitwick -
43. - Jordan -
44. - Flint -
45. - (unknown quidditch's fan) -
46. - Firenze -
47. - Voldemort -
48. - Dobby -
49. - Aged Witch -
50. - Anchorman -
51. - Journalist -
52. - Lockhart -
53. - Mr. Malfoy -
54. - Mr. Weasley -
55. - Sprout -
56. - Creevey -
57. - Pixies -
58. - Clearwater -
59. - Pucey -
60. - Pomfrey -
61. - Moaning Myrtle -
62. - Finch-Fletchley -
63. - Goyle -
64. - Crabbe -
65. - Fudge -
66. - Aragog -
67. - (student1) -
68. - (student2) -
69. - (student3) -
70. - Marge -
71. - Shunpike -
72. - Shrunken Head -
73. - (unknown man in the street) -
74. - Maid -
75. - Lupin -
76. - Trelawney -
77. - Bem -
78. - Parkinson -
79. - Parvati -
80. - (unknown saleswoman) -
81. - Rosmerta -
82. - Black -
83. - Pettigrew -
84. - Bryce -
85. - Crouch -
86. - Mr. Diggory -
87. - Diggory -
88. - (unknown Death Eater) -
89. - Mr. Crouch -
90. - Chang -
91. - Karkaroff -
92. - Maxime -
93. - (unidentified student) -
94. - Skeeter -
95. - Krum -
96. - Padma -
97. - Johnson -
98. - Wolpert -
99. - Wagtail -
100. - Igor Karkaroff's aide -
101. - Golden Egg -
102. - (Merperson) -
103. - Delacour -
104. - (Voice of School Choir) -
105. - (unidentified Man) -
106. - Moody -
107. - Mr. Potter -
108. - Mrs. Potter -
109. - TV Weatherman -
110. - (unknown Mother) -
111. - (unknown Child) -
112. - Malcolm -
113. - Dennis -
114. - Polkiss -
115. - Mrs. Figg -
116. - Mrs. Hopkirk -
117. - Tonks -
118. - Shacklebolt -
119. - (unknown Garbageman) -
120. - Kreacher -
121. - (Walburga Black) -
122. - goblin stockbroker -
123. - newspaper vendor -
124. - Bob -
125. - the Voice of the Ministry of Magic's Lift -
126. - Mrs. Bones -
127. - Umbridge -
128. - (unknown Student in the Train Station) -
129. - (unknown Mom in the Train Station) -
130. - (unknown Voice in the Train Station) -
131. - Lovegood -
132. - (unidentified Voice in the Professor Umbridge's classroom) -
133. - (unidentified Daily Prophet's Journalist) -
134. - Aberforth -
135. - Smith -
136. - Corner -
137. - (unidentified member of Dumbledore's Army) -
138. - Phineas -
139. - (Santa Claus) -
140. - (Michael) -
141. - the Talking Prophecy Voice -
142. - Lestrange -
143. - (Reporter) -
144. - Gallacher -
145. - Slughorn -
146. - Mrs. Malfoy -
147. - (unidentified Female Voice from the Joke Weasleys' Shop) -
148. - Brown -
149. - Zabini -
150. - Bell -
151. - Mrs. Cole -
152. - McLaggen -
153. - (unknown quidditch's fan 1) -
154. - (unknown quidditch's fan 2) -
155. - (unknown quidditch's fan 3) -
156. - Skinny Kid -
157. - Leanne -
158. - Belby -
159. - Waiter -
160. - Greyback -
161. - Scrimgeour -
162. - Mrs. Granger -
163. - Mr. Granger -
164. - (Man On TV) -
165. - Yaxley -
166. - Squat Man -
167. - Thicknesse -
168. - Burbage -
169. - Bill -
170. - Fletcher -
171. - (Death Eater 1) -
172. - (Death Eater 2) -
173. - (Death Eater 3) -
174. - Mr. Lovegood -
175. - Doge -
176. - Muriel -
177. - (Unidentified Wedding Guest) -
178. - (Sightseeing Tour Guide) -
179. - London Waitress -
180. - Dolohov -
181. - Fletcher's Associate -
182. - (Unidentified Male Snatcher at Diagon Alley 1) -
183. - (Unidentified Male Snatcher at Diagon Alley 2) -
184. - (Unidentified Male Snatcher at Diagon Alley 3) -
185. - Guard -
186. - Police -
187. - Visitor -
188. - Balding Wizard -
189. - Alderton -
190. - Mrs. Cattermole -
191. - Mr. Cattermole -
192. - Bushy Haired Muttering Wizard -
193. - (Unidentified Ministry of Magic Security 1) -
194. - (Unidentified Ministry of Magic Security 2) -
195. - (Unidentified Ministry of Magic Security 3) -
196. - (Unidentified Ministry of Magic Security 4) -
197. - (Unidentified Ministry of Magic Security 5) -
198. - (Unidentified Ministry of Magic Security 6) -
199. - (Unidentified Ministry of Magic Security 7) -
200. - Gregorovitch -
201. - Scabior -
202. - Snatcher -
203. - (Singer) -
204. - Drunk Muggle -
205. - Bagshot -
206. - Grindelwald -
207. - Chief Snatcher -
208. - Greyback -
209. - Aged Gringotts' Goblin -
210. - Bogrod -
211. - (Unidentified Goblin) -
212. - (Unidentified Male Snatcher in front of the Hog’s Head 1) -
213. - (Unidentified Male Snatcher in front of the Hog’s Head 2) -
214. - (Unidentified Male Snatcher in front of the Hog’s Head 3) -
215. - (Unidentified Male Snatcher in front of the Hog’s Head 4) -
216. - Ravenclaw -
217. - (Unidentified Boy during the Battle of Hogwarts) -
218. - Unidentified male Death Eater during the Battle of Hogwarts -
219. - (unknown Father in the Railway Station) -
220. - Rose -
221. - Albus -
222. - (unknown Girl in the Railway Station) -
223. - (unknown Conductor in the Railway Station) -
224. - (unknown Boy in the Railway Station) -
225. - James -
"World Exclusive Interview with J K Rowling," South West News Service, 8 July 2000 - "Hogwarts just serves Britain and Ireland."
http://www.accio-quote.org/articles/2000/0700-swns-alfie.htm
oo1 - Pridemo Na Dom - Doorstep Delivery (KM - PS/SS)Arthur (Mr.) Weasley ... Mark Williams (o41)
Professor Pomona Sprout ... Miriam Margolyes (o45)
Colin Creevey ... Hugh Mitchell (2.) (o45)
Cornish Pixies (Magical Beasts) ... no name (o46)
Penelope Clearwater (Ravenclaw's prefect in the Harry's 2nd year) ... Gemma Padley (o48)
Adrian Pucey ... Scot Fearn (o5o)
Poppy Pomfrey ... Gemma Jones (o51)
Moaning Myrtle (Myrtle Elizabeth Warren) ... Shirley Henderson (o52)
Justin Finch-Fletchley ... Edward Randell (o53)
Gregory Goyle ... Joshua Herdman (o55)
Vincent Crabbe ... Jamie Waylett (o55)
Cornelius Oswald Fudge ... Robert Hardy (o6o)
spider Aragog (species Acromantula, class arachnids)... voice of Julian Glover (o61)
student1 ... no name (o71)
student2 ... no name (o71)
student3 ... no name (o71)
Marge Dursley ... Pam Ferris (o74)
Stan Shunpike ... Lee Ingleby (o75)
Shrunken Head ... voice of Lenny Henry (o75)
unknown man in the street (in front of the Leaky Cauldron) ... no name (o77)
Young Witch Maid ... Abby Ford (o78)
Professor Remus "Moony" Lupin ... David Thewlis (3. + 5.-8.) / James Utechin (5.) (o79)
Professor Sybill Patricia Trelawney ... Emma Thompson (3. + 5. + 8.) (o81)
Bem ... Ekow Quartey (o81)
Pansy Parkinson ... Genevieve Gaunt (3.) / Scarlett Byrne (6.-8.) (o83)
Parvati Patil ... Sitara Shah (3.) / Shefali Chowdhury (4.-6.) (o83)
unknown saleswoman (of Honeyduke's) ... no name (o89)
Madam Rosmerta ... Julie Christie (o9o)
Sirius "Padfoot" Black ... Gary Oldman (3.-5. + 8.) / James Walters (5.) / Rohan Gotobed (8.) (o93)
Peter "Wormtail" Pettigrew ... Timothy Spall (3.-8.) / Charles Hughes (5.) (o97)
Frank Bryce ... Eric Sykes (1o8)
Barty Crouch Jr. ... David Tennant (1o8)
Amos (Mr.) Diggory ... Jeff Rawle (1o9)
Cedric Diggory ... Joe Livermore (3.) / Robert Pattinson (4. + 5.) (1o9)
unknown Death Eater ... no name (111)
Barty (Mr.) Crouch Sr. ... Roger Lloyd-Pack (111)
Cho Chang ... Katie Leung (112)
Igor Karkaroff ... Predrag Bjelac (112)
Olympe Maxime ... Frances de la Tour (113)
unidentified (Hufflepuff) student ... no name (115)
Rita Skeeter ... Miranda Richardson (117)
Viktor Krum ... Stanislav Ianevski (121)
Padma Patil ... Afshan Azad (4.-8.) (122)
Angelina Johnson ... Tiana Benjamin (4.) / Danielle Tabor (1.-3.) (122)
Nigel Wolpert ... William Melling (4.-8.) (122)
Myron Wagtail ... Jarvis Cocker (124)
Igor Karkaroff's aide ... Tolga Safer (124)
Golden Egg ... voice of Abigail Doyle (125)
Merperson ... no name (126)
Fleur Delacour ... Clémence Poésy (126)
Voice of School Choir ... no name (127)
unidentified Man ... no name (128)
Alastor "Mad-Eye" Moody ... Brendan Gleeson (4.-5. + 7.) (128)
James "Prongs" (Mr.) Potter ... Adrian Rawlins (1.-5. + 7.-8.) / Robbie Jarvis (5.) / Alfie McIlwain (8.) (133)
Lily (Mrs.) Potter ... Geraldine Somerville (1.-8.) / Susie Shinner (5.) / Ellie Darcey-Alden (8.) (133)
TV Weatherman ... Miles Jupp (137)
unknown Mother ... no name (137)
unknown Child ... no name (137)
Malcolm ... Richard Macklin (5.) (137)
Dennis ... Christopher Rithin (5.) (137)
Piers Polkiss ... Jason Boyd (5.) (137)
Arabella (Mrs.) Figg ... Kathryn Hunter (5.) (137)
Mafalda (Mrs.) Hopkirk ... Jessica Hynes (5.) / Sophie Thompson (7.) (138)
Nymphadora Tonks ... Natalia Tena (5.-8.) (138)
Kingsley Shacklebolt ... George Harris (5. + 7.-8.) (138)
unknown Garbageman ... no name (139)
house-elf Kreacher (Creature) ... Timothy Bateson (5.) / Simon McBurney (7.) (139)
Walburga Black ... no name (139)
unidentified goblin stockbroker ... Rusty Goffe (5.-6.) (141)
unidentified newspaper vendor ... Jamie Wolpert (5.) (141)
Arthur Weasley's co-worker Bob ... Nicholas Blane (5.) (141)
the Voice of the Ministry of Magic's Lift ... Daisy Haggard (141)
Amelia Susan (Mrs.) Bones ... Sian Thomas (5.-7.) (142)
Professor Dolores Jane Umbridge ... Imelda Staunton (5. + 7.) (142)
unknown Student in the Railway Station ... no name (143)
unknown Mom in the Railway Station ... no name (143)
unknown Voice in the Railway Station ... no name (143)
Luna Lovegood ... Evanna Lynch (5.-8.) (144)
unidentified Voice in the Professor Umbridge's classroom ... no name (146)
unidentified Daily Prophet's Journalist ... no name (149)
Aberforth Dumbledore ... Jim McManus (5.) / Ciarán Hinds (8.) (15o)
Zacharias Smith (Somewhat Doubtful Boy)... Nick Shirm (5.) (15o)
Michael Corner (Slightly Creepy Boy) ... Ryan Nelson (5.) / Jack Read (7.-8.) (15o)
unidentified member of Dumbledore's Army ... no name (152)
Phineas Nigellus Black ... John Atterbury (5.) (153)
Santa Claus (small toy) ... no name (5.) (154)
(Gryffindor student Hogwartian) Michael (member of Dumbledore's Army) ... no name (5.) (158)
the Talking Prophecy Voice ... Kevin Hudson (5.) (162)
Bellatrix Lestrange ... Helena Bonham Carter (5.-8.) (163)
(unknown) Reporter (on the Radio) ... no name (169)
waitress Elarica Gallacher ... Elarica Johnson (169)
Professor Horace Eugene Flaccus Slughorn ... Jim Broadbent (6. + 8.) (17o)
Narcissa (Mrs.) Malfoy ... Helen McCrory (6.-8.) (172)
unidentified Female Voice from the Joke Weasleys' Shop ... no name (173)
Lavender Brown ... Kathleen Cauley (2.) / Jennifer Smith (3.) / Jessie Cave (6.-8.) (173)
Blaise Zabini ... Louis Cordice (6.-8.) (174)
Katie Bell ... Emily Dale (1.-2.) / Georgina Leonidas (6.-8.) (176)
the Matron of the Wool's Orphanage Mrs. Cole ... Amelda Brown (6.) (177)
Cormac McLaggen ... Freddie Stroma (6.-8.) (178)
unknown quidditch's fan 1 ... no name (178)
unknown quidditch's fan 2 ... no name (178)
unknown quidditch's fan 3 ... no name (178)
Skinny Kid - Waiter at the Three Broomsticks ... Jack Pryor (179)
Leanne ... Isabella Laughland (6.-8.) (179)
Marcus Belby ... Robert Knox (6.) (18o)
Waiter at Horace Slughorn's Christmas party ... Mark Lockyer (184)
Fenrir Greyback ... Dave Legeno (6.-8.) (195)
Rufus Scrimgeour ... Bill Nighy (7.) (199)
Monica Wilkins (Mrs.) Granger ... Heather Bleasdale (2.) / Michelle Fairley (7.) (199)
Wendell Wilkins (Mr.) Granger ... Tom Knight (2.) / Ian Kelly (7.) (199)
Man On TV ... no name (199)
Corban Yaxley ... Peter Mullan (7.) (2oo)
Squat Wheezy Man (=Unidentified Male Death Eater at Malfoy Manor) ... Graham Duff (2oo)
Pius Thicknesse ... Guy Henry (7.-8.) (2oo)
Professor Charity Burbage ... Carolyn Pickles (7.) (2oo)
Bill Weasley ... Richard Fish (3.) / Domhnall Gleeson (7.-8.) (2o1)
Mundungus "Dung" Fletcher ... Andy Linden (7.) (2o1)
Death Eater 1 ... no name (2o2)
Death Eater 2 ... no name (2o2)
Death Eater 3 ... no name (2o2)
Xenophilius "Xeno" (Mr.) Lovegood ... Rhys Ifans (7.) (2o5)
Elphias Doge ... Peter Cartwright (5.) / David Ryall (7.) (2o5)
Aunt(ie) Muriel Weasley ... Matyelok Gibbs (7.) (2o5)
Unidentified Wedding Guest ... no name (2o6)
Sightseeing Tour Guide (in the Mask of Bear) ... no name (2o6)
London Waitress (on Shaftesbury Avenue) ... Eva Alexander (2o6)
Antonin Dolohov ... Arben Bajraktaraj (5. + 7.) (2o6)
Mundungus Fletcher's Associate ... Martin Ballantyne (2o8)
Unidentified Male Snatcher at Diagon Alley 1 ... no name (2o8)
Unidentified Male Snatcher at Diagon Alley 2 ... no name (2o8)
Unidentified Male Snatcher at Diagon Alley 3 ... no name (2o8)
Ministry of Magic Guard ... Sarah-Jane De Crespigny (2o9)
Ministry of Magic Police ... Paul Buchanan (2o9)
Visitor to Ministry of Magic ... David Handley (2o9)
Balding Wizard (Ministry of Magic employee) ... George Potts (21o)
Alderton (Scared Man) ... Ned Dennehy (211)
Mary Elizabeth (Mrs.) Cattermole ... Kate Fleetwood (7.) (211)
Reginald "Reg" (Mr.) Cattermole ... Steffan Rhodri (7.) (211)
Bushy Haired Muttering Wizard (Ministry of Magic employee) ... Daniel Hill (211)
Unidentified Ministry of Magic Security 1 ... no name (211)
Unidentified Ministry of Magic Security 2 ... no name (211)
Unidentified Ministry of Magic Security 3 ... no name (211)
Unidentified Ministry of Magic Security 4 ... no name (211)
Unidentified Ministry of Magic Security 5 ... no name (211)
Unidentified Ministry of Magic Security 6 ... no name (211)
Unidentified Ministry of Magic Security 7 ... no name (211)
Mykew Gregorovitch ... Rade Šerbedžija (7.) (212)
Snatcher Sebastian Antioch Scabior ... Nick Moran (7.-8.) (213)
Unidentified Snatcher (friend of Scabior) ... Samuel Roukin (213)
(unknown) Singer (on the Radio) ... no name (215)
Drunk Muggle at Godric's Hollow ... Steve Munroe (217)
Bathilda Bagshot ... Hazel Douglas (7.) (218)
Gellert Grindelwald ... Michael Byrne & Jamie Campbell Bower (7.) (224)
Chief Snatcher ... David Decio & Matthew Bancroft (224)
Fenrir Greyback ... Dave Legeno (6.-8.) (224)
Aged Gringotts' Goblin ... Rusty Goffe (233)
goblin Bogrod ... Jon Key (8.) (233)
Unidentified Goblin ... no name (235)
Unidentified Male Snatcher in front of the Hog’s Head 1 ... no name (237)
Unidentified Male Snatcher in front of the Hog’s Head 2 ... no name (237)
Unidentified Male Snatcher in front of the Hog’s Head 3 ... no name (237)
Unidentified Male Snatcher in front of the Hog’s Head 4 ... no name (237)
The Grey Lady (=Helena Ravenclaw) ... Nina Young (1.) / Kelly Macdonald (8.) (24o)
Unidentified Boy during the Battle of Hogwarts ... no name (245)
Unidentified male Death Eater during the Battle of Hogwarts ... Peter G. Reed (7.-8.) (25o)
unknown Father in the Railway Station ... no name (256)
Rose Granger-Weasley ... Helena Barlow (8.) (256)
Albus Severus Potter ... Arthur Bowen (8.) (256)
unknown Girl in the Railway Station ... no name (256)
unknown Conductor in the Railway Station ... no name (256)
unknown Boy in the Railway Station ... no name (256)
James Sirius Potter ... Will Dunn (8.) (256)
In the film adaptation of Order of the Phoenix, Marietta does not appear and her betrayal is instead committed by Cho, under the influence of the Veritaserum potion.
Nigel Wolpert seems to fill a role as composite replacement for both Colin and Dennis Creevey.
Harry James Potter
Number 4 Privet Drive,
Little Whinging, Surrey.
1. - Dumbledore -
2. - McGonagall -
3. - Hagrid -
4. - Mrs. Dursley -
5. - Dursley -
6. - Mr. Dursley -
7. - Potter -
8. - (snake) -
9. - Tom -
10. - Diggle -
11. - Crockford -
12. - Quirrell -
13. - (child1) -
14. - (child2) -
15. - (child3) -
16. - Griphook -
17. - Ollivander -
18. - Train Porter -
19. - Mrs. Weasley -
20. - George -
21. - Fred -
22. - Ginny -
23. - Weasley -
24. - Food Trolley Lady -
25. -Granger -
26. - Longbottom -
27.- Malfoy -
28. - Sorting Hat -
29. - Finnigan -
30. - Percy -
31. - Nearly Headless Nick -
32. - (student) -
33. - (Ravenclaw's prefect) -
34. - Bones -
35. - (picture) -
36. - Fat Lady -
37. - Snape -
38. - Thomas -
39. - Hooch -
40. - Filch -
41. - Wood -
42. - Flitwick -
43. - Jordan -
44. - Flint -
45. - (unknown quidditch's fan) -
46. - Firenze -
47. - Voldemort -
48. - Dobby -
49. - Aged Witch -
50. - Anchorman -
51. - Journalist -
52. - Lockhart -
53. - Mr. Malfoy -
54. - Mr. Weasley -
55. - Sprout -
56. - Creevey -
57. - Pixies -
58. - Clearwater -
59. - Pucey -
60. - Pomfrey -
61. - Moaning Myrtle -
62. - Finch-Fletchley -
63. - Goyle -
64. - Crabbe -
65. - Fudge -
66. - Aragog -
67. - (student1) -
68. - (student2) -
69. - (student3) -
70. - Marge -
71. - Shunpike -
72. - Shrunken Head -
73. - (unknown man in the street) -
74. - Maid -
75. - Lupin -
76. - Trelawney -
77. - Bem -
78. - Parkinson -
79. - Parvati -
80. - (unknown saleswoman) -
81. - Rosmerta -
82. - Black -
83. - Pettigrew -
84. - Bryce -
85. - Crouch -
86. - Mr. Diggory -
87. - Diggory -
88. - (unknown Death Eater) -
89. - Mr. Crouch -
90. - Chang -
91. - Karkaroff -
92. - Maxime -
93. - (unidentified student) -
94. - Skeeter -
95. - Krum -
96. - Padma -
97. - Johnson -
98. - Wolpert -
99. - Wagtail -
100. - Igor Karkaroff's aide -
101. - Golden Egg -
102. - (Merperson) -
103. - Delacour -
104. - (Voice of School Choir) -
105. - (unidentified Man) -
106. - Moody -
107. - Mr. Potter -
108. - Mrs. Potter -
109. - TV Weatherman -
110. - (unknown Mother) -
111. - (unknown Child) -
112. - Malcolm -
113. - Dennis -
114. - Polkiss -
115. - Mrs. Figg -
116. - Mrs. Hopkirk -
117. - Tonks -
118. - Shacklebolt -
119. - (unknown Garbageman) -
120. - Kreacher -
121. - (Walburga Black) -
122. - goblin stockbroker -
123. - newspaper vendor -
124. - Bob -
125. - the Voice of the Ministry of Magic's Lift -
126. - Mrs. Bones -
127. - Umbridge -
128. - (unknown Student in the Train Station) -
129. - (unknown Mom in the Train Station) -
130. - (unknown Voice in the Train Station) -
131. - Lovegood -
132. - (unidentified Voice in the Professor Umbridge's classroom) -
133. - (unidentified Daily Prophet's Journalist) -
134. - Aberforth -
135. - Smith -
136. - Corner -
137. - (unidentified member of Dumbledore's Army) -
138. - Phineas -
139. - (Santa Claus) -
140. - (Michael) -
141. - the Talking Prophecy Voice -
142. - Lestrange -
143. - (Reporter) -
144. - Gallacher -
145. - Slughorn -
146. - Mrs. Malfoy -
147. - (unidentified Female Voice from the Joke Weasleys' Shop) -
148. - Brown -
149. - Zabini -
150. - Bell -
151. - Mrs. Cole -
152. - McLaggen -
153. - (unknown quidditch's fan 1) -
154. - (unknown quidditch's fan 2) -
155. - (unknown quidditch's fan 3) -
156. - Skinny Kid -
157. - Leanne -
158. - Belby -
159. - Waiter -
160. - Greyback -
161. - Scrimgeour -
162. - Mrs. Granger -
163. - Mr. Granger -
164. - (Man On TV) -
165. - Yaxley -
166. - Squat Man -
167. - Thicknesse -
168. - Burbage -
169. - Bill -
170. - Fletcher -
171. - (Death Eater 1) -
172. - (Death Eater 2) -
173. - (Death Eater 3) -
174. - Mr. Lovegood -
175. - Doge -
176. - Muriel -
177. - (Unidentified Wedding Guest) -
178. - (Sightseeing Tour Guide) -
179. - London Waitress -
180. - Dolohov -
181. - Fletcher's Associate -
182. - (Unidentified Male Snatcher at Diagon Alley 1) -
183. - (Unidentified Male Snatcher at Diagon Alley 2) -
184. - (Unidentified Male Snatcher at Diagon Alley 3) -
185. - Guard -
186. - Police -
187. - Visitor -
188. - Balding Wizard -
189. - Alderton -
190. - Mrs. Cattermole -
191. - Mr. Cattermole -
192. - Bushy Haired Muttering Wizard -
193. - (Unidentified Ministry of Magic Security 1) -
194. - (Unidentified Ministry of Magic Security 2) -
195. - (Unidentified Ministry of Magic Security 3) -
196. - (Unidentified Ministry of Magic Security 4) -
197. - (Unidentified Ministry of Magic Security 5) -
198. - (Unidentified Ministry of Magic Security 6) -
199. - (Unidentified Ministry of Magic Security 7) -
200. - Gregorovitch -
201. - Scabior -
202. - Snatcher -
203. - (Singer) -
204. - Drunk Muggle -
205. - Bagshot -
206. - Grindelwald -
207. - Chief Snatcher -
208. - Greyback -
209. - Aged Gringotts' Goblin -
210. - Bogrod -
211. - (Unidentified Goblin) -
212. - (Unidentified Male Snatcher in front of the Hog’s Head 1) -
213. - (Unidentified Male Snatcher in front of the Hog’s Head 2) -
214. - (Unidentified Male Snatcher in front of the Hog’s Head 3) -
215. - (Unidentified Male Snatcher in front of the Hog’s Head 4) -
216. - Ravenclaw -
217. - (Unidentified Boy during the Battle of Hogwarts) -
218. - Unidentified male Death Eater during the Battle of Hogwarts -
219. - (unknown Father in the Railway Station) -
220. - Rose -
221. - Albus -
222. - (unknown Girl in the Railway Station) -
223. - (unknown Conductor in the Railway Station) -
224. - (unknown Boy in the Railway Station) -
225. - James -
"World Exclusive Interview with J K Rowling," South West News Service, 8 July 2000 - "Hogwarts just serves Britain and Ireland."
http://www.accio-quote.org/articles/2000/0700-swns-alfie.htm
oo2 - Okno Izgine - Vanishing Glass (KM - PS/SS)
oo3 - Nikogaršnja Pisma - Letters From No One (KM - PS/SS)
oo4 - Ključar - Keeper Of The Keys (KM - PS/SS)
oo5 - Prečna Ulica - Diagon Alley (KM - PS/SS)
oo6 - Gringott - Gringotts (KM - PS/SS)
oo7 - Pri Olchenbatu - Ollivanders (KM - PS/SS)
oo8 - Deček, Ki Je Živel - The Boy Who Lived (KM - PS/SS)
oo9 - Peron Devet In Tričetrtine - Platform 9 3/4 (KM - PS/SS)
o1o - Ron In Hermione - Ron And Hermione (KM - PS/SS)
o11 - Dobrodošli Pri Bradavičarki - Welcome To Hogwarts (KM - PS/SS)
o12 - Klobuk Izbiruh - Sorting Hat (KM - PS/SS)
o13 - Nick In Sostanovalci - Nick And Other Residents (KM - PS/SS)
o14 - Čarobni Napoji In Zavitki - Potions And Parcels (KM - PS/SS)
o15 - Novi Iskalec - New Seeker (KM - PS/SS)
o16 - Tro-Glava Straža - Three-Headed Sentinel (KM - PS/SS)
o17 - Kar Je Res In Kar Ni - Facts And Feathers (KM - PS/SS)
o18 - Gorski Troll - Mountain Troll (KM - PS/SS)
o19 - Quidditch - Quidditch (KM - PS/SS)
o2o - Nič Več Vmešavanja - Interference Overcome (KM - PS/SS)
o21 - Božično Darilo - Christmas Gift (KM - PS/SS)
o22 - Plašč Teme - Cloaked In Darkness (KM - PS/SS)
o23 - Zrcalo Ajneneperh - Mirror Of Erised (KM - PS/SS)
o24 - Norbert - Norbert (KM - PS/SS)
o25 - Prepovedani Gozd - Forbidden Forest (KM - PS/SS)
o26 - Naklep - Up To Something (KM - PS/SS)
o27 - Skozi Zanko - Through The Trapdoor (KM - PS/SS)
o28 - Čarovniški Šah - Wizards Chess (KM - PS/SS)
o29 - Žrtvovanje Igre - Sacrifice Play (KM - PS/SS)
o3o - Mož Z Dvema Obrazoma - Man With Two Faces (KM - PS/SS)
o31 - Čarobni Dotik - Magic Touch (KM - PS/SS)
o32 - Znak Ljubezni - Mark Of Love (KM - PS/SS)
o33 - Pokalni Zmagovalec - House Cup Winner (KM - PS/SS)
o34 - Ne Domov - Not Really Going Home (KM - PS/SS)
o35 - Odjavna Špica - End Credits (KM - PS/SS)
o36 - V Kletki - In A Cage (DS - CS)
o37 - Trapetsovo Svarilo - Dobby's Warning (DS - CS)
o38 - Rešitev Z Avtomobilom - Car Rescue (DS - CS)
o39 - Jazbina - The Burrow (DS - CS)
o4o - Na Prečno Ulico - To Diagon Alley (DS - CS)
o41 - Lepopis In Pivnik - Flourish And Blotts (DS - CS)
o42 - Let Na Bradavičarko - Flying To Hogwarts (DS - CS)
o43 - Vrba Mesarica - Whomping Willow (DS - CS)
o44 - Nista Izključena ... Danes Ne - Not Expelled ... Today (DS - CS)
o45 - Mandragore; Ronova Tulba - Mandrakes; Ron's Howler (DS - CS)
o46 - Slatan Sharmer - Gilderoy Lockhart (DS - CS)
o47 - Brezkrvneži In Govorice - Mudbloods And Murmurs (DS - CS)
o48 - Srhljivo Sporočilo - Writing On The Wall (DS - CS)
o49 - O Dvorani - About The Chamber (DS - CS)
o5o - Pobezljani Štamf - Rogue Bludger (DS - CS)
o51 - Ni Več Varno - No Longer Safe (DS - CS)
o52 - Dvobojevalski Krožek - Dueling Club (DS - CS)
o53 - Luskust - A Parselmouth (DS - CS)
o54 - Ni Kaj Povedati - Nothing To Tell (DS - CS)
o55 - Mnogobitni Napoj - Polyjuice Potion (DS - CS)
o56 - Harry In Ron V Drugi Podobi - Harry And Ron Transformed (DS - CS)
o57 - Dnevnik - The Diary (DS - CS)
o58 - Mark Neelstin - Tom Riddle (DS - CS)
o59 - Kot Kamen - Petrified (DS - CS)
o6o - Cornelius Schushmaar - Cornelius Fudge (DS - CS)
o61 - Aragog - Aragog (DS - CS)
o62 - Napad Pajkov - Spider Attack (DS - CS)
o63 - Pogrešana - Missing (DS - CS)
o64 - Dvorana Skrivnosti - Chamber Of Secrets (DS - CS)
o65 - Tarča Lastnega Uroka - Backfire (DS - CS)
o66 - Spolzgadov Potomec - Heir Of Slytherin (DS - CS)
o67 - Bazilisk - The Basilisk (DS - CS)
o68 - Zdravilna Moč - Healing Powers (DS - CS)
o69 - Iz Klobuka - Out Of The Hat (DS - CS)
o7o - Trapetsova Nagrada - Dobby's Reward (DS - CS)
o71 - Dobrodošli - Welcome Back (DS - CS)
o72 - Odjavna Špica - End Credits (DS - CS)
o73 - Uvod Pod Krinko - Under Covers Prologue (JA - PA)
o74 - Velika Napaka Tete Marge - Aunt Marge's Big Mistake (JA - PA)
o75 - Vitez Ponočnjak - The Knight Bus (JA - PA)
o76 - Pri Počenem Kotlu - The Leaky Cauldron (JA - PA)
o77 - Pošastna Knjiga O Pošastih - The Monster Book Of Monsters (JA - PA)
o78 - Huda Nevarnost - In Grave Danger (JA - PA)
o79 - Morakvar - The Dementor (JA - PA)
o8o - Dobrodošlica In Svarilo - Welcome And Warning (JA - PA)
o81 - Čajna Usedlina - Tea Leaves (JA - PA)
o82 - Žrebokljun - Buckbeak (JA - PA)
o83 - Bavkar V Omari - Boggart In The Wardrobe (JA - PA)
o84 - Talent Za Težave - Talent For Trouble (JA - PA)
o85 - Polet Debele Gospe - Flight Of The Fat Lady (JA - PA)
o86 - Nadomestni Učitelj - Substitute Teacher (JA - PA)
o87 - Hud Poraz - Grim Defeat (JA - PA)
o88 - Ravbarjeva Karta - The Marauder's Map (JA - PA)
o89 - Kdo Je To? - Who's There (JA - PA)
o9o - Upam, Da Me Bo Našel - I Hope He Finds Me (JA - PA)
o91 - Priklic Varuha - The Patronus (JA - PA)
o92 - Nemogoče - Seeing The Impossible (JA - PA)
o93 - Prerokba Profesorice Trelawney - Professor Trelawney's Prediction (JA - PA)
o94 - Priče Usmrtitve - Witnesses To An Execution (JA - PA)
o95 - Vrba Mesarica - The Whomping Willow (JA - PA)
o96 - Sirius Black - Sirius Black (JA - PA)
o97 - Marius Mally - Peter Pettigrew (JA - PA)
o98 - Prijatelji Postanejo Sovražniki - Friends Become Foes (JA - PA)
o99 - Morakvarjev Poljub - The Dementor's Kiss (JA - PA)
1oo - Hermionina Skrivnost - Hermione's Secret (JA - PA)
1o1 - Pogled Na Rešitev - Onlookers To The Rescue (JA - PA)
1o2 - Reševanje Življenj - Saving Lives (JA - PA)
1o3 - Zares Viden, Zares Svoboden - Truly Seen, Truly Free (JA - PA)
1o4 - Na Dveh Mestih Hkrati - Twoplaces At Once (JA - PA)
1o5 - Vragolija Opravljena - Mischief Managed (JA - PA)
1o6 - Ognjena Strela - The Firebolt (JA - PA)
1o7 - Odjavna Špica - End Credits Map (JA - PA)
1o8 - Neelstinovo - The Riddle House (OK - GF)
1o9 - Dvernik - The Portkey (OK - GF)
11o - Svetovno Prvenstvo V Quidditchu - The Quidditch World Cup (OK - GF)
111 - Mojstrovo Znamenje - The Dark Mark (OK - GF)
112 - Trišolski Turnir - The Triwizard Tournament (OK - GF)
113 - Ognjeni Kelih - The Goblet Of Fire (OK - GF)
114 - Žrlele Kletve - The Unforgiveable Curses (OK - GF)
115 - Štirje Prvaki - The Four Champions (OK - GF)
116 - Pusti Naj Se Dogodki Odvijejo - Let Events Unfold (OK - GF)
117 - Rita Brentsell - Rita Skeeter (OK - GF)
118 - Resen Pogovor - Sirius Conversation (OK - GF)
119 - Romunska Reporoževka - The Hungarian Horntail (OK - GF)
12o - Drecovo Preoblikovanje - Transforming Malfoy (OK - GF)
121 - Prva Naloga - The First Task (OK - GF)
122 - Najbolje Nogo Naprej - Best Foot Forward (OK - GF)
123 - Nepričakovani Izziv - An Unexpected Challenge (OK - GF)
124 - Božični Ples - The Yule Ball (OK - GF)
125 - Namig Je V Jajcu - The Egg's Clue (OK - GF)
126 - Druga Naloga - The Second Task (OK - GF)
127 - Nikoli Več Cel - Never Whole Again (OK - GF)
128 - Mislito - The Pensieve (OK - GF)
129 - Sanje In Sumničenja - Dreams And Suspicions (OK - GF)
13o - Tretja Naloga - The Third Task (OK - GF)
131 - Kosti, Meso In Kri - Flesh, Blood And Bone (OK - GF)
132 - Jedci Smrti - The Death Eaters (OK - GF)
133 - Vzvratni Učinek - Priori Incantatem (OK - GF)
134 - Reserum - Veritaserum (OK - GF)
135 - Razpotje - Parting Ways (OK - GF)
136 - Odjavna Špica - End Credits (OK - GF)
137 - Dudley Jo Komaj Odnese - Dudley Demented (FR - OP)
138 - Prednja Straža - The Advance Guard (FR - OP)
139 - Trochnmrkow Trg 12 - Number Twelve, Grimmauld Place (FR - OP)
14o - Feniksov Red - The Order Of The Phoenix (FR - OP)
141 - Ministrstvo Za Čaranje - The Ministry Of Magic (FR - OP)
142 - Zaslišanje - The Hearing (FR - OP)
143 - Originali - The Originals (FR - OP)
144 - Loona Liupka - Luna Lovegood (FR - OP)
145 - Ohranimo, Izboljšajmo in Izkoreninimo - Preserve, Perfect And Prune (FR - OP)
146 - Razred Kalvare Temyne - Professor Umbridge's Class (FR - OP)
147 - Kalvarina Kazen - Detention With Dolores (FR - OP)
148 - Žvadrni In Sočutje - Thestrals And Sympathy (FR - OP)
149 - Veliki Inkvizitor - The Hogwarts High Inquisitor (FR - OP)
15o - Pri Merjaščevi Glavi - In The Hog's Head (FR - OP)
151 - Dumbledorjeva Armada - Dumbledore's Army (FR - OP)
152 - Pod Spominom - Under The Misletoe (FR - OP)
153 - Brambovija - Occlumency (FR - OP)
154 - Rodovina Black - House Of Black (FR - OP)
155 - Hagrid Pripoveduje - Hagrid's Tale (FR - OP)
156 - Neprijeten Pobeg - Unquiet Escape (FR - OP)
157 - Grop - Grawp (FR - OP)
158 - Boleč Spomin - Snape's Worst Memory (FR - OP)
159 - Mala Matura - O.W.L.s. (FR - OP)
16o - Z Glavo Skozi Plamene - Out Of The Fire (FR - OP)
161 - Spopad In Črna Živad - Fight And Flight (FR - OP)
162 - Sekretariat Za Skrivnosti - The Department Of Mysteries (FR - OP)
163 - Za Tančico - Beyond The Veil (FR - OP)
164 - Drug Ob Drugem - Side By Side (FR - OP)
165 - Čarovniški Dvoboj - Wizards Duel (FR - OP)
166 - Izgubljena Prerokba - The Lost Prophecy (FR - OP)
167 - Pot Nazaj - A Way Of Coming Back (FR - OP)
168 - Odjavna Špica - End Credits (FR - OP)
169 - Kdo Je Harry Potter? - Who's Harry Potter? (PMK - HP)
17o - Limax Hudlagod (Profesor Toastwamp) - Horace Slughorn (PMK - HP)
171 - Kaj Je Lahko Varnejše? - What Could Be Safer? (PMK - HP)
172 - Rawsovi Obiskovalci - Snape's Visitors (PMK - HP)
173 - Drecova Daljšnica (Dreco nekam smukne) - Draco's Detour (PMK - HP)
174 - To Je Za Mojega Očeta - That's For My Father (PMK - HP)
175 - Temne Moči - Dark Forces (PMK - HP)
176 - Princ Mešane Krvi (Polkrvni Princ) - The Half-Blood Prince (PMK - HP)
177 - Skriven, Skrivljen ... (Uganka, Ki Manjka) - The Secret Riddle (PMK - HP)
178 - Dekle Dela Dobra Dela (Punca Pohodi Princip) - Hermione's Helping Hand (PMK - HP)
179 - Prekleta Ogrlica - Cursed Necklace (PMK - HP)
18o - Hud Klub - Slug Club (PMK - HP)
181 - Blagis Blagodarius (Felix Felicis) - Felix Felicis (PMK - HP)
182 - Kako Se Počutiš - How It Feels (PMK - HP)
183 - Prosti Agenti - Free Agents (PMK - HP)
184 - Nerazvezna Zaveza (Neprelomljiva Zaobljuba) - The Unbreakable Vow (PMK - HP)
185 - Napad Jedcev Smrti - Death Eaters Attack (PMK - HP)
186 - Skrajno Lepljiv Spomin (Komoden Spomin) - A Sluggish Memory (PMK - HP)
187 - Nevarni Napitki - Perilous Potions (PMK - HP)
188 - Sectumsempra (Sektumsempra) - Sectumsempra (PMK - HP)
189 - Skrivanje Knjige - Hiding The Book (PMK - HP)
19o - Utekočinjena Sreča - Liquid Luck (PMK - HP)
191 - Po Pogrebu (Po Pogrebu) - After Aragog's Burial (PMK - HP)
192 - Skrižvni (Horkruci) - Horcruxes (PMK - HP)
193 - Jama (Špilja) - The Cave (PMK - HP)
194 - Napad Inferi - Inferi Attack (PMK - HP)
195 - Astronomski Stolp - The Astronomy Tower (PMK - HP)
196 - Prinčev Beg (Princ Na Begu) - Flight Of The Prince (PMK - HP)
197 - R.A.B. - R.A.B. (PMK - HP)
198 - Odjavna Špica - End Credits (PMK - HP)
199 - Temni Časi - Dark Times (SS1 - DH1)
2oo - Vzpon Mojstra Črne Magije - Dark Lord Ascending (SS1 - DH1)
2o1 - Sedem Potterjev - The Seven Potters (SS1 - DH1)
2o2 - Zračna Zaseda - Aerial Ambush (SS1 - DH1)
2o3 - Padli Bojevnik - Fallen Warrior (SS1 - DH1)
2o4 - Oporoka Albusa Dumbledorja - Dumbledore's Will (SS1 - DH1)
2o5 - Poroka - The Wedding (SS1 - DH1)
2o6 - Skrivališče - A Place To Hide (SS1 - DH1)
2o7 - Spackova Zgodba - Kreacher's Tale (SS1 - DH1)
2o8 - Kraja Tatu - Theft Of A Thief (SS1 - DH1)
2o9 - Ministrstvo Za Notranje Zadeve - Ministry Interior (SS1 - DH1)
21o - Tajne Datoteke - Secret Files (SS1 - DH1)
211 - Dvignjeni Obesek - Lifting The Locket (SS1 - DH1)
212 - Gozdni Begunci - Forest Fugitives (SS1 - DH1)
213 - Preveč Blizu - Getting Too Close (SS1 - DH1)
214 - Prelomljeni Čini - Broken Ranks (SS1 - DH1)
215 - Povabilo Na Ples - Invitation To Dance (SS1 - DH1)
216 - Razkriti Namigi - Clues Revealed (SS1 - DH1)
217 - Godricov Dol - Godric's Hollow (SS1 - DH1)
218 - Mathildina Skrivnost - Bathilda's Secret (SS1 - DH1)
219 - Srebrna Košuta - The Silver Doe (SS1 - DH1)
22o - Gryffindorjev meč - Sword Of Gryffindor (SS1 - DH1)
221 - Osvetlitev Poti Nazaj - Lighting The Way Back (SS1 - DH1)
222 - Trije Bratje - The Three Brothers (SS1 - DH1)
223 - Svetinje Smrti - The Deathly Hallows (SS1 - DH1)
224 - Stavka Snatcherjev - Snatchers Strike (SS1 - DH1)
225 - Pri Malfoyevih - Malfoy Manor (SS1 - DH1)
226 - Dobby Nima Učitelja - Dobby Has No Master (SS1 - DH1)
227 - Speči Prijatelji - Sleeping Friend (SS1 - DH1)
228 - Ropar Grobov - Grave Robber (SS1 - DH1)
229 - Odjavna Špica - End Credits (SS1 - DH1)
23o - Brežni Dom - Shell Cottage (SS2 - DH2)
231 - Kremplackova Cena - Griphook's Price (SS2 - DH2)
232 - Tebe Hoče - He's After You (SS2 - DH2)
233 - Gringott - Gringotts (SS2 - DH2)
234 - Držati Čašo - Copping The Cup (SS2 - DH2)
235 - Zmajev Izhod - Exit The Dragon (SS2 - DH2)
236 - Poslednje Skrivališče - Final Hiding Place (SS2 - DH2)
237 - Aberforth Dumbledore - Aberforth Dumbledore (SS2 - DH2)
238 - Združenje Za Bradavičarko - Hogwarts Reunion (SS2 - DH2)
239 - Izročite Mi Harryja Potterja - Give Me Harry Potter (SS2 - DH2)
24o - Dolžnost Do Naše Šole - Duty To Our School (SS2 - DH2)
241 - Le Vprašati Moraš - You Need Only Ask (SS2 - DH2)
242 - Udarec Za Udarec - Blow For Blow (SS2 - DH2)
243 - Najdba Diadema - Finding The Diadem (SS2 - DH2)
244 - Zakleti Ogenj - Fiendfyre (SS2 - DH2)
245 - Sam Bo Prišel K Meni - He Will Come To Me (SS2 - DH2)
246 - Materine Oči Imaš - Your Mother's Eyes (SS2 - DH2)
247 - Poglej Svoji Usodi V Oči - Confront Your Fate (SS2 - DH2)
248 - Vizije Življenja - Visions Of A Life (SS2 - DH2)
249 - Moj Ključ Je Zaključek - I Open At The Close (SS2 - DH2)
25o - Fant, Ki Je Preživel - The Boy Who Lived (SS2 - DH2)
251 - King's Cross - King's Cross (SS2 - DH2)
252 - Podreditev - Declare Yourself (SS2 - DH2)
253 - Ni Še Konec - Not Over (SS2 - DH2)
254 - Paličina Izbira - The Wand's Choice (SS2 - DH2)
255 - Čarovnikova Izbira - The Wizard's Choice (SS2 - DH2)
256 - Devetnajst Let Kasneje - Nineteen Years Later (SS2 - DH2)
257 - Odjavna Špica - End Credits (SS2 - DH2)
o89 - Kdo Je To? - Who's There (JA - PA)
o9o - Upam, Da Me Bo Našel - I Hope He Finds Me (JA - PA)
o91 - Priklic Varuha - The Patronus (JA - PA)
o92 - Nemogoče - Seeing The Impossible (JA - PA)
o93 - Prerokba Profesorice Trelawney - Professor Trelawney's Prediction (JA - PA)
o94 - Priče Usmrtitve - Witnesses To An Execution (JA - PA)
o95 - Vrba Mesarica - The Whomping Willow (JA - PA)
o96 - Sirius Black - Sirius Black (JA - PA)
o97 - Marius Mally - Peter Pettigrew (JA - PA)
o98 - Prijatelji Postanejo Sovražniki - Friends Become Foes (JA - PA)
o99 - Morakvarjev Poljub - The Dementor's Kiss (JA - PA)
1oo - Hermionina Skrivnost - Hermione's Secret (JA - PA)
1o1 - Pogled Na Rešitev - Onlookers To The Rescue (JA - PA)
1o2 - Reševanje Življenj - Saving Lives (JA - PA)
1o3 - Zares Viden, Zares Svoboden - Truly Seen, Truly Free (JA - PA)
1o4 - Na Dveh Mestih Hkrati - Twoplaces At Once (JA - PA)
1o5 - Vragolija Opravljena - Mischief Managed (JA - PA)
1o6 - Ognjena Strela - The Firebolt (JA - PA)
1o7 - Odjavna Špica - End Credits Map (JA - PA)
1o8 - Neelstinovo - The Riddle House (OK - GF)
1o9 - Dvernik - The Portkey (OK - GF)
11o - Svetovno Prvenstvo V Quidditchu - The Quidditch World Cup (OK - GF)
111 - Mojstrovo Znamenje - The Dark Mark (OK - GF)
112 - Trišolski Turnir - The Triwizard Tournament (OK - GF)
113 - Ognjeni Kelih - The Goblet Of Fire (OK - GF)
114 - Žrlele Kletve - The Unforgiveable Curses (OK - GF)
115 - Štirje Prvaki - The Four Champions (OK - GF)
116 - Pusti Naj Se Dogodki Odvijejo - Let Events Unfold (OK - GF)
117 - Rita Brentsell - Rita Skeeter (OK - GF)
118 - Resen Pogovor - Sirius Conversation (OK - GF)
119 - Romunska Reporoževka - The Hungarian Horntail (OK - GF)
12o - Drecovo Preoblikovanje - Transforming Malfoy (OK - GF)
121 - Prva Naloga - The First Task (OK - GF)
122 - Najbolje Nogo Naprej - Best Foot Forward (OK - GF)
123 - Nepričakovani Izziv - An Unexpected Challenge (OK - GF)
124 - Božični Ples - The Yule Ball (OK - GF)
125 - Namig Je V Jajcu - The Egg's Clue (OK - GF)
126 - Druga Naloga - The Second Task (OK - GF)
127 - Nikoli Več Cel - Never Whole Again (OK - GF)
128 - Mislito - The Pensieve (OK - GF)
129 - Sanje In Sumničenja - Dreams And Suspicions (OK - GF)
13o - Tretja Naloga - The Third Task (OK - GF)
131 - Kosti, Meso In Kri - Flesh, Blood And Bone (OK - GF)
132 - Jedci Smrti - The Death Eaters (OK - GF)
133 - Vzvratni Učinek - Priori Incantatem (OK - GF)
134 - Reserum - Veritaserum (OK - GF)
135 - Razpotje - Parting Ways (OK - GF)
136 - Odjavna Špica - End Credits (OK - GF)
137 - Dudley Jo Komaj Odnese - Dudley Demented (FR - OP)
138 - Prednja Straža - The Advance Guard (FR - OP)
139 - Trochnmrkow Trg 12 - Number Twelve, Grimmauld Place (FR - OP)
14o - Feniksov Red - The Order Of The Phoenix (FR - OP)
141 - Ministrstvo Za Čaranje - The Ministry Of Magic (FR - OP)
142 - Zaslišanje - The Hearing (FR - OP)
143 - Originali - The Originals (FR - OP)
144 - Loona Liupka - Luna Lovegood (FR - OP)
145 - Ohranimo, Izboljšajmo in Izkoreninimo - Preserve, Perfect And Prune (FR - OP)
146 - Razred Kalvare Temyne - Professor Umbridge's Class (FR - OP)
147 - Kalvarina Kazen - Detention With Dolores (FR - OP)
148 - Žvadrni In Sočutje - Thestrals And Sympathy (FR - OP)
149 - Veliki Inkvizitor - The Hogwarts High Inquisitor (FR - OP)
15o - Pri Merjaščevi Glavi - In The Hog's Head (FR - OP)
151 - Dumbledorjeva Armada - Dumbledore's Army (FR - OP)
152 - Pod Spominom - Under The Misletoe (FR - OP)
153 - Brambovija - Occlumency (FR - OP)
154 - Rodovina Black - House Of Black (FR - OP)
155 - Hagrid Pripoveduje - Hagrid's Tale (FR - OP)
156 - Neprijeten Pobeg - Unquiet Escape (FR - OP)
157 - Grop - Grawp (FR - OP)
158 - Boleč Spomin - Snape's Worst Memory (FR - OP)
159 - Mala Matura - O.W.L.s. (FR - OP)
16o - Z Glavo Skozi Plamene - Out Of The Fire (FR - OP)
161 - Spopad In Črna Živad - Fight And Flight (FR - OP)
162 - Sekretariat Za Skrivnosti - The Department Of Mysteries (FR - OP)
163 - Za Tančico - Beyond The Veil (FR - OP)
164 - Drug Ob Drugem - Side By Side (FR - OP)
165 - Čarovniški Dvoboj - Wizards Duel (FR - OP)
166 - Izgubljena Prerokba - The Lost Prophecy (FR - OP)
167 - Pot Nazaj - A Way Of Coming Back (FR - OP)
168 - Odjavna Špica - End Credits (FR - OP)
169 - Kdo Je Harry Potter? - Who's Harry Potter? (PMK - HP)
17o - Limax Hudlagod (Profesor Toastwamp) - Horace Slughorn (PMK - HP)
171 - Kaj Je Lahko Varnejše? - What Could Be Safer? (PMK - HP)
172 - Rawsovi Obiskovalci - Snape's Visitors (PMK - HP)
173 - Drecova Daljšnica (Dreco nekam smukne) - Draco's Detour (PMK - HP)
174 - To Je Za Mojega Očeta - That's For My Father (PMK - HP)
175 - Temne Moči - Dark Forces (PMK - HP)
176 - Princ Mešane Krvi (Polkrvni Princ) - The Half-Blood Prince (PMK - HP)
177 - Skriven, Skrivljen ... (Uganka, Ki Manjka) - The Secret Riddle (PMK - HP)
178 - Dekle Dela Dobra Dela (Punca Pohodi Princip) - Hermione's Helping Hand (PMK - HP)
179 - Prekleta Ogrlica - Cursed Necklace (PMK - HP)
18o - Hud Klub - Slug Club (PMK - HP)
181 - Blagis Blagodarius (Felix Felicis) - Felix Felicis (PMK - HP)
182 - Kako Se Počutiš - How It Feels (PMK - HP)
183 - Prosti Agenti - Free Agents (PMK - HP)
184 - Nerazvezna Zaveza (Neprelomljiva Zaobljuba) - The Unbreakable Vow (PMK - HP)
185 - Napad Jedcev Smrti - Death Eaters Attack (PMK - HP)
186 - Skrajno Lepljiv Spomin (Komoden Spomin) - A Sluggish Memory (PMK - HP)
187 - Nevarni Napitki - Perilous Potions (PMK - HP)
188 - Sectumsempra (Sektumsempra) - Sectumsempra (PMK - HP)
189 - Skrivanje Knjige - Hiding The Book (PMK - HP)
19o - Utekočinjena Sreča - Liquid Luck (PMK - HP)
191 - Po Pogrebu (Po Pogrebu) - After Aragog's Burial (PMK - HP)
192 - Skrižvni (Horkruci) - Horcruxes (PMK - HP)
193 - Jama (Špilja) - The Cave (PMK - HP)
194 - Napad Inferi - Inferi Attack (PMK - HP)
195 - Astronomski Stolp - The Astronomy Tower (PMK - HP)
196 - Prinčev Beg (Princ Na Begu) - Flight Of The Prince (PMK - HP)
197 - R.A.B. - R.A.B. (PMK - HP)
198 - Odjavna Špica - End Credits (PMK - HP)
199 - Temni Časi - Dark Times (SS1 - DH1)
2oo - Vzpon Mojstra Črne Magije - Dark Lord Ascending (SS1 - DH1)
2o1 - Sedem Potterjev - The Seven Potters (SS1 - DH1)
2o2 - Zračna Zaseda - Aerial Ambush (SS1 - DH1)
2o3 - Padli Bojevnik - Fallen Warrior (SS1 - DH1)
2o4 - Oporoka Albusa Dumbledorja - Dumbledore's Will (SS1 - DH1)
2o5 - Poroka - The Wedding (SS1 - DH1)
2o6 - Skrivališče - A Place To Hide (SS1 - DH1)
2o7 - Spackova Zgodba - Kreacher's Tale (SS1 - DH1)
2o8 - Kraja Tatu - Theft Of A Thief (SS1 - DH1)
2o9 - Ministrstvo Za Notranje Zadeve - Ministry Interior (SS1 - DH1)
21o - Tajne Datoteke - Secret Files (SS1 - DH1)
211 - Dvignjeni Obesek - Lifting The Locket (SS1 - DH1)
212 - Gozdni Begunci - Forest Fugitives (SS1 - DH1)
213 - Preveč Blizu - Getting Too Close (SS1 - DH1)
214 - Prelomljeni Čini - Broken Ranks (SS1 - DH1)
215 - Povabilo Na Ples - Invitation To Dance (SS1 - DH1)
216 - Razkriti Namigi - Clues Revealed (SS1 - DH1)
217 - Godricov Dol - Godric's Hollow (SS1 - DH1)
218 - Mathildina Skrivnost - Bathilda's Secret (SS1 - DH1)
219 - Srebrna Košuta - The Silver Doe (SS1 - DH1)
22o - Gryffindorjev meč - Sword Of Gryffindor (SS1 - DH1)
221 - Osvetlitev Poti Nazaj - Lighting The Way Back (SS1 - DH1)
222 - Trije Bratje - The Three Brothers (SS1 - DH1)
223 - Svetinje Smrti - The Deathly Hallows (SS1 - DH1)
224 - Stavka Snatcherjev - Snatchers Strike (SS1 - DH1)
225 - Pri Malfoyevih - Malfoy Manor (SS1 - DH1)
226 - Dobby Nima Učitelja - Dobby Has No Master (SS1 - DH1)
227 - Speči Prijatelji - Sleeping Friend (SS1 - DH1)
228 - Ropar Grobov - Grave Robber (SS1 - DH1)
229 - Odjavna Špica - End Credits (SS1 - DH1)
23o - Brežni Dom - Shell Cottage (SS2 - DH2)
231 - Kremplackova Cena - Griphook's Price (SS2 - DH2)
232 - Tebe Hoče - He's After You (SS2 - DH2)
233 - Gringott - Gringotts (SS2 - DH2)
234 - Držati Čašo - Copping The Cup (SS2 - DH2)
235 - Zmajev Izhod - Exit The Dragon (SS2 - DH2)
236 - Poslednje Skrivališče - Final Hiding Place (SS2 - DH2)
237 - Aberforth Dumbledore - Aberforth Dumbledore (SS2 - DH2)
238 - Združenje Za Bradavičarko - Hogwarts Reunion (SS2 - DH2)
239 - Izročite Mi Harryja Potterja - Give Me Harry Potter (SS2 - DH2)
24o - Dolžnost Do Naše Šole - Duty To Our School (SS2 - DH2)
241 - Le Vprašati Moraš - You Need Only Ask (SS2 - DH2)
242 - Udarec Za Udarec - Blow For Blow (SS2 - DH2)
243 - Najdba Diadema - Finding The Diadem (SS2 - DH2)
244 - Zakleti Ogenj - Fiendfyre (SS2 - DH2)
245 - Sam Bo Prišel K Meni - He Will Come To Me (SS2 - DH2)
246 - Materine Oči Imaš - Your Mother's Eyes (SS2 - DH2)
247 - Poglej Svoji Usodi V Oči - Confront Your Fate (SS2 - DH2)
248 - Vizije Življenja - Visions Of A Life (SS2 - DH2)
249 - Moj Ključ Je Zaključek - I Open At The Close (SS2 - DH2)
25o - Fant, Ki Je Preživel - The Boy Who Lived (SS2 - DH2)
251 - King's Cross - King's Cross (SS2 - DH2)
252 - Podreditev - Declare Yourself (SS2 - DH2)
253 - Ni Še Konec - Not Over (SS2 - DH2)
254 - Paličina Izbira - The Wand's Choice (SS2 - DH2)
255 - Čarovnikova Izbira - The Wizard's Choice (SS2 - DH2)
256 - Devetnajst Let Kasneje - Nineteen Years Later (SS2 - DH2)
257 - Odjavna Špica - End Credits (SS2 - DH2)
Accio metla (= K) <Accio broom> ⇨ Actio metla * ker se v angleščini cc izgovarja kot ct (kot v action), v slov. pa ne, accio ponuja napačen izgovor po ital. zgledih, torej ačijo
akromantela (K prevajal opisno kot veliki pajek ipd.) <Acromantula> * grško acro = najvišji + tarantela (angl. tarantula)
antikčariat <magic antique shop> * narejeno po zgledu antikvariata
astronomija (= K) <astronomy> ⇨ zvezdoznanstvo * v stari angleščini sta imeli besedi astronomy in astrology isti pomen
auror (= K) <Auror> ⇨ avror * beseda ima očitno zvezo z avro (angl. aura)
auroriat <Auror Office> ⇨ avroriat, glej auror
avada kedavra, (kletev), (K kletev Avada Kedavra) <Avada Kedavra Curse> * skladno s Kendovo rabo velikih začetnic bi bilo sklepati, da je neki Avado Kedaver izumitelj tega zareka (Kedavra = cadaver = kadaver = truplo)
B.R.U.H.V. Bratovščina razsvetljevalcev ubogih hišnih vilincev (= K) <S. P. E. W. Society for the Promotion of Elvish Welfare> * spew = izbljuvek
barabika (K barbika) <Doxy> * barbika je zagotovo nesmotrno uporabljena, kajti ostati mora nezasedena za angl. Barbie; doxy je v rokovnjaščini sicer priležnica; pri R. gre za nekakšno nadležno bitje, ki se ti morda "pripopa"
bežipetarde <Decoy Detonators> * bolj zvesto bi bilo sicer diverzijski detonatorji, kompromisna rešitev pa fulminantna finta
bizzicato <muffliato> * po zgledu glasb. izraza pizzicato; to muffle = pridušiti; iz opisa razvidno, da gre za bzikanje v ušesih začaranca
blatokrven, blatna kri (K brezkrvnež) <Mudblood> mud = blato; gotovo tudi blatokrvež, blatokrvka, blatokrvuh, -inja ipd., vendar ni prišlo do uporabe
Bones, Amelija (= K) < ⇨ Bones, Amelia>
Boonca, Eloise (= K) < ⇨ Midgeon, Eloise>
Bradavičarka (= K) < ⇨ Hogwarts> * eden najtežjih problemov v knjigi: ime v izvirniku zveni gosposko (a la Harvard, Harrowgate ipd.), šele drugi pogled pa bralcu razkrije vulgarnost pomena (Praščeve bradavice); Bradavičarka je zaradi premajhne vzvišenosti in preočitne vulgarnosti torej neustrezna, čeprav je težko najti kako drugo rešitev; sam bi morda iskal izhod v besednih igrah razreda Kvarvard, Quarvard, Charvard, Kratchvard ali Chmarvard (prekovano iz Harvarda, ki je obče znano vseučilišče, z namigom na čaranje ali kvarjenje ali telesne nakaznosti); morda tudi Flambridge (po univerzi Cambridge, flam je svinjsko meso); možnost rešitve bi bila tudi v kraticah: npr. Strokovni licej za učenje zeliščarstva, astrologije, čarovništva (ki bi se v kratici izkazala za SLUZAČa); na nekem mestu (kjer bi ime Bradavičarka sicer nujno terjalo spremembo izvirnika, vnašanje vprašanja o poreklu itn.) sem si privoščil šalo in v duhu Kendovega ključa nakazal, da gre pravzaprav le za slovenski zapis angleškega imena Brathwitch Ark (= Kašča besne čarovnice)
Bradavičarska akademija za čarovnike in čarovnice (= K) <Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry> ⇨Hogwarts, licej za čarovnike in vešče * gre za otroke od 11.-17. leta; to je torej srednja šola, najraje licej
brambovija (= K) <Occlumency> ⇨ oklumantika * iz lat. occludo = zaklenem + mantea = vedeževanje; nisem našel besedotvornih vzorcev, ki bi upravičevali končnico -vija za vedo ali spretnost; prim. tudi čitlivija
branilec (= K) <Keeper> ⇨ branič * ne pozabimo, gre za tisoč let staro igro, ki zagotovo ima ohranjeno starinsko izrazje
bruhaški biskvitek (= K) <Puking Pastille> ⇨ takleta rigoleta * pastille = pastila (tabletka za lizanje)
Brutt <⇨ Savage> * uporabil Kendov ključ
bubocevnik (= K) <Bubotuber> ⇨ gomolj smrdobular * tuber = gomolj; bubo = kužna kožna bula
bumeranški urok <Backfiring Jinx> * gre za urok, ki se maščuje uporabniku
bunkelj(ni) (= K), tudi nevtralno bunkelj -lji, bunklja -e in zaničevalno bunkljuh, -inja <Muggle(s)> ⇨ Plahtani ali plahtani ali morda muglji * plahtan = ki se da plahtati, vleči za nos, kajti muggle je verjetno izpeljan iz mug = lahkovernež, naivec (ker ne opazi čarovnije pred nosom)
bunkljoliz >Muggle-lover>
bunkljomrzec <Muggle-hater>
Butci! Cmere! Izmečki! Goljufi! (= K) <Nitwit, oddment, blubber, tweak!> ⇨ Butec, šara, salo, ščip! * Kendov prevod je tu usekal zelo mimo, saj se zdaj zdi, kot da Dumbledore dijake zmerja, v resnici pa se dela norca iz ravnateljskih govorov; prav zato HP tudi ni nič užaljen, marveč se tega nagovora spominja z ljubeznijo
Cecilia (= K) <Cecilia>
Chitlivium (= K) <Legilimens> ⇨ legilimant * ni jasno, zakaj je Kenda tu pisal po tuje (prim. čitlivija)
Colibri (= K) < ⇨ Flitwick>
coprnik (= K); tudi temni čarovnik <Dark wizard> ⇨ temni čarovnik
Creparjeva trgovina s pripomočki za šaljivce (= K) <Zonko's Joke Shop> ⇨ Zonkyjeva štosarna * zonky = udarjen, čuden, ubrisan; po Kendovem ključu morda Tschuckova
čarkovalno pero <Spell-checking quill> * besedna igra: spell = urok in črkovanje, to check = preverjati in ustavljati
čarnjarnik <Patented Daydream Charms> naprava za (glej) patentirane čarnjarije
čarostrel gl. hek(sen)šus
čarobni napoji (= K), tudi zvarkarstvo <Magic Potions> ⇨ zvarkarstvo * predmet, ki se na stopnji močerada preimenuje v našem prevodu v (tudi) zvarkarstvo (sicer ni mogoče razlikovati med pripravki samimi in šolskim predmetom); šolarji uporabljajo seveda tudi skrajšani obliki zvarki in napoji
časotresk <Time-Turner> ⇨ časač * priprava obrne čas in se torej mora brati enako nazaj; prim. rešitev za isto napravo v Prodajalni svetov (MK, 1979)
Čirka <Hokey> * iz angl. hokey-pokey ipd. (hokus pokus); pri nas iz čiračara
Čistomet (= K) <Cleansweep> ⇨ ŠvigNaMig
čitljivija (= K) <Legilimency> ⇨ legilimantika, legilimantstvo * čitljivija je očitno skovana iz čitati plus pripone -vija, ki pa ni značilna za vede; iz lat. legere = brati + mantea = vedeževalstvo; prim. tudi Chitlivium
Črkni ali crkni! Pravopisna vešala za večkratno rabo <Reusable Hangman - Spell It Or He'll Swing!>
Dawec in Klawec (= K) < ⇨ Borgin and Burkes> * Borgin je menda izpeljan iz Borgia (priimka struparske rodovine iz renesančne Italije); Burkes je iz to burke = skrivoma zastrupiti (in potem prodajati trupla anatomom, kakor je v 19. stoletju počel neki Burke); Burkes je torej množina, torej bi se ime moralo glasiti Borgin in Burkesa ali Borgin in brata (bratje?) Burkes; ker pa so ti pomenski namigi tudi za angleškega mladega bralca povečini skriti, bi pustil izvirno ime; tudi po Kendovem ključu bi bilo boljše Dauts in Klautz, še boljše Stroopar & brata Trobetz
Debela gospa (K debela gospa) <Fat Lady> * ime (naslov) slike se piše z veliko
dijak(inja) (K študent) <student> * angl. student pomeni vse od učenjaka pa do šolarčka; pri nas pa v srednji šoli nimamo študentov, ampak dijake
Dlan slave (= K) <Hand of Glory> ⇨ sijajna roka * gre za roko, ki sije v temi, v tem primeru angl. glory pomeni torej avreolo, obstret, sij, ne pa slave
dobrine kisline (= K) <acid pops> ⇨ kisle lizike
dotočaj <Refilling Charm> * gre za dotočni zarek, ki zvrha kozarce; zarek se glasi zvrhis
Dreco (= K) < ⇨ Draco> * beseda etimološko izhaja iz nordijske besede za zmaja, morda tudi iz grškega imena Drakon, nikakor pa ne iz starogermanske za iztrebek (= drek)
driada (= K) <Bowtruckle> ⇨ zavejček * driada je drevada, torej drevesna vila, besedo bi bilo treba prihraniti za angl. dryad, to bow in to truckle oboje med drugim pomeni priklanjati se, bow je tudi skvarjena oblika pisave besede bough = veja (prim. bow = lok, torej upognjena, priklonjena veja); očitno težko prevedljiva besedna igra(rija); ve se, da gre za manjša drevesna bitja, ki uporabljajo mimikrijo (da so videti kot lubje in vejice); morda bi prevajal tudi šaljivo: podvejosmuk
Drznvraan (= K) < ⇨ Ravenclaw> * soustanovnik šole; raven = vran, claw = krempelj
drznvraan, -ka (K Drznvraanovec) * gojenec doma, imenovanega po soustanovniku (glej zgoraj)
Dumbledore, Albus (= K) < Dumbledore, Albus> * narečna beseda pomeni bumbarja (čmrlja) ali majskega hrošča; ni jasno, zakaj ga je Kenda pustil v izvirniku; torej bi bil to po Kendovem ključu bodisi Keber ali Keberc, v transkripciji Kheber ali Kebber, ali pa Bumbaar (prim. Schushmaar); slednje bi bilo najbrž boljše, kajti zdi se, da je R. vsaj spočetka izbrala ime, ki bi vsebovalo namig na profesorsko prismuknjenost (angl. dum), čeprav je sama v nekem intervjuju zatrdila, da si profesorja, ki je zelo muzikaličen, predstavlja, kakor da si ves čas nekaj pobrenčava; od prevodov, ki so mi poznani, je edinole Čeh prevedel ustrezno (Brumbal = starinsko za bumbarja), drugi pa so vsi pustili izvirno ime - razen Italijana, ki je pesnil (Silente), kakor tudi Holandec (Percamentus; prim. Perkmandeljc!)
dvernik (= K) <portkey>
Dvorana prerokb (= K) <Hall of Prophecy> ⇨ Preročna dvorana * včasih kak prevedek omogoči besedno igro, ki je v izvirniku sicer ni; mirno jo lahko uporabimo kot nadomestilo za besedne igre, ki se nam niso ponudile kje drugje v besedilu, izvirnik pa jih tam premore; prim. Večerni preročevalec
eksplozivni šnops (= K) (K eksplozivne karte) <Exploding Snap> * snap (besedica pomeni tlesk ali hlastaj) je pri nas neznana igra s kartami, kjer jemlješ nasprotniku po nekaj kart, kadar se na mizi prikaže odigrana ustrezna kombinacija, npr. dveh enakih kart
Fant, ki je preživel (K fant, ki je preživel) <Boy Who Lived> * z veliko, ker je izrecno navedeno, da je to vzdevek
feliksir <Felix Felicis> * glej tudi spodaj geslo felix felicis; R. sicer uporablja elixir, a sem izkoristil možnost za besedno igro (glej o tem geslo Dvorana prerokb)
felix felicis, tudi feliksir <Felix Felicis>
Filch (= K) < ⇨ Filch> * Kenda bi po svojem ključu moral priimek sicer prevesti: filch = plen, tisto, kar pofuliš; tudi (nekdaj) rokovnjaška, vandrovska priprava za izmikanje reči skoz okna, torej po Kendovem ključu morda Fuleck, Fulezh ipd.
Firenze (= K) <Firenze>
Fleka <Phlegm> * vzdevek za Fleur pomeni sluz, a pri nas pridevnik flegma označuje nevzkipljiv značaj, zato zamenjava s Fleko (= Packo)
frčamrežje (= K) <Floo Network> ⇨ tuljavnica, kamin-de-fer * flue = dimna tuljava; tuljavnica je izpeljana iz tuljave po zgledu železnica, žičnica: iti po tuljavnici, potovati s tuljavnico; možna pa bi bila tudi besedna igra iz francoske chemin-de-fer = železnica: torej kamin-de-fer (kar sicer dobesedno pomeni železen kamin)
Galatea Vedremuessli < ⇨ Galatea Merrythought> * merry = veder, vesel; thought = misel
gargojla (= K) <gargoyle> ⇨ gargola * gargola = gotska žlebna odročna spaka
Gatka Garkinson (= K) < ⇨ Pansy Parkinson> * pansy = mačeha (roža), sicer pa afektiran, izumetničen človek, tudi slabš. za homoseksualca; po Kendovem ključu bi bilo primerno morda Dafina ali Zlofina
Gaunar < ⇨ Gaunt> * Gaunt sicer pomeni mrk; vzdevek je znan iz angl. kraljevske zgodovine (npr. John Gaunt)
glavar povodnih ljudi (= K) <Merchieftainess> ⇨ velmorjanka * končnica -ness nakazuje ženski spol
Glistorepy (= K) < ⇨ Wormtail>
gnuslavija huronastica (= K) < ⇨ Mimbulus mimbletonia> prvo ime je najbrž izvedeno iz imena dejanske rastline iz rodu Mimulus (npr. ušnika ali muškatnice), ki namiguje na oponašavost, morda v zvezi z gnojnimi bulami (ki jih ta kaktusu podobna izmišljena rastlina ima namesto trnov), drugo ime iz priimka (fiktivnega) določevalca Mimbletona; v prevodu, ki pa ni zares potreben, bi šlo metljajolika mimbletonija (metljaj = nar. za čir, tur, beseda na m je potrebna zaradi aliteracije)
Godrikov dol (K Godrick Hollow) >Godric's Hollow> hollow = (v ledinskih imenih) dol (= dolina, kotanja, dnika)
goltooblovke <Gulping Plimpies> gulp = goltati; plim = nabrekati, postati obel
gospodična Norris (= K) <Mrs. Norris> ⇨ Ga. Norris> * ime mačke
gozdarjeva uteha (= K) <Gillywater> ⇨ žbičevček (žbičevec, klinčkovec) * žganje iz (gilly =) klinčkov, žbic
grajska temnica <dungeon> * glej geslo ječa
Gregory Goyle (= K) < ⇨ Gregory Goyle> * po Kendovem ključu pravzaprav Gregor Gargol, saj gre za namig na gargolo (= gotsko žlebno spako)
grljehujka (= K) <Snargaluff> * snarg = grča, grlja
Grop (= K) < ⇨ Grawp> * to grawp = grabiti; če že, potem bi prevajal kot Grab
grozi mu/ji smrt (= K) <mortal peril> ⇨ smrtna nevarnost * oznaka na uri ge. Weasley
grozljivo <Dreadful> ⇨grozno * šolska ocena
Gryfondom (= K) < ⇨ Gryffindor> * oseba, ustanovnik šole; gryffin = naš grifon
Gryfondom (K Gryfondom) <Gryffindor House> ⇨ Gryffindorov dom * Kendov prevod ni ravno posrečen, kajti -dom v imenu sploh ne pomeni doma; prim. geslo spodaj
gryfondomec (K Gryfondomovec) ⇨ * gojenec doma, imenovanega po ustanovniku
Gryfondomov stolp (K gryfondomski stolp) <Gryffindor Tower> ⇨ Gryffindorov stolp
hek(sen)šus, čarostrel (K prevajal opisno kot napad) <hex> naš nemčizem heksenšus dobesedno pomeni čarovničin strel; tudi čarostrel
heksati (K prevajal opisno: ga je napadel) <to hex> glej zgoraj geslo hek(sen)šus, od koder je glagol izpeljan
Hillary (= K) < ⇨ Trevor> * Nevillov miljenček; najbrž se Kenda ni domislil, da imamo poleg žabe tudi žabca
hipograf (= K) <Hyppogrif>
hišni vilinec (= K) <house-elf>
horcrux, horkruc <Horcrux> * lat. crux = križ, angl. crux = bistvo; poleg latinskega izraza sem vpeljal podomačenko, kajti mogoče je, da bo v 7. delu razvidna povezava z besednim deblom, kakor nastopa v slovenščini (Kruc-inal, kruc-ialen)
Hromi! (= K) <Stupefy!> ⇨ Omoti!
hudičeva zanka (K Hudičeva zanka) <Devil's Snare> * rastline pišemo z malo
imperatorjeva kletev (= K) <Imperious Curse> ⇨ zagospodovalna kletev; zagospodljivka * imperious = gospodovalen, neodvrnljiv; ohranil sem izraz, a ga dopolnil: zagospodovati z imperatorjevo kletvijo
Inkvizitorkina četa (= K) <Inquisitorial Squad> * inquisitorial = inkvizitorski, a tudi zvedav, torej neprevedljiva besedna igra
instantni mračevec <Instant Darkness Powder>
iskalec (= K) <Seeker> ⇨ lovič * star izraz, kakršen pritiče najstarejši igri na svetu
Izbranec (K Izbrani) <Chosen One> * v slov. praviloma pride do samostalnjenja pridevnikov te vrste
izdejaniti (= K) <Disapparate> ⇨ iznikati, iznikniti; glej o tem obširneje v geslu udejaniti
izjemno (= K) <Outstanding> ⇨ izredno * šolska ocena
izmični začar <evading charm> ⇨ izmikljivka (iz: kletev, ki omogoča izmikanje = kletev izmikljivka = izmikljivka)
Javkajoča Jane (= K) <Moaning Myrtle> ⇨ Mijavkasta Myrtle * Myrtle zaradi zvestobe izvirniku; Mijavkajoča zaradi aliteracije na m
ječa (= K), grajska temnica <dungeon> ⇨ tudi donjon * = glavni grajski stolp (s temnico v temeljih)
Jedci smrti (= K) <Death Eaters> ⇨ smrtojedi
Jeziknebu! glej geslo ustovez
kačji jezik (= K), tudi sčesnjenščina <Parseltongue> ⇨ (samo) sčesnjenščina * parcel tongue = predeljeni jezik, torej volčje žrelo ali zajčja ustnica; oba izraza pomenita preklano ustnico, preklan pa je tudi kačji jezik; ker iščemo slov. besedo, ki bi vsebovala sikanje, se ponuja sčesniti = scepiti, v česnu je namig na vrtnino tako kot v parsel = parsley = peteršilj, nekje sem vpeljal še prevedek (glej geslo) sčesnjenščina; glej še luskust
Kar najbolj velevredna zvarkarska družba <Most Extraordinary Society of Potioneers>
kazen, pripor (K kazen) <detention> ⇨ tudi pridržanje
Kehomet, Krallek (= K) < ⇨ Shacklebolt, Kingley> * shackles = okovi; bolt = zapah; ime je očitno pomenljivo, a nima opazne zveze z osebo (gre za ministrovega tajnika); po Kendovem ključu morda Arestos Lisitza
Kepperfilz in Czapa < ⇨ Twillfit and Tatting> * besedna igra s priimki lastnikov krojaškega salona; žal je slovenščina bolj naklonjena nemški transkripciji
kisline dobrine (= K) <Acid Pops> ⇨ kisle lizike
Klasična zaklinjanka 6 (K Čarovniški uroki za šesti letnik) <The Standard Book of Spells, Grade 6> * standard pomeni v tej zvezi knjigo, na katero se je moč sklicevati, referenčno knjigo, knjigo, ki je že prešla med klasike
Klawec glej Dawec in ...
kletev hromivka <stupefying charm> ⇨ glavomotka (kletev) * hromivka je postala po sili razmer, ker je Kenda uporabil za izrek Stupefy! prevedek Hromi!; to stupefy = omotiti
kletev križanih (= K) <Cruciatus Curse> ⇨ krucikletev; sam izrek se glasi Crucciatus! (= K), pri meni bi se krucijatuš * slednje bi bil primer skvarjene ljudske latinščine (lat. cruciatus = križani) po vzhodnonarečnih zgledih tipa notarijuš, kristuš
kletev smrti (= K) <Killing Curse> ⇨ ubijalska kletev, (kletev) ubijavka
Klobuk Izbiruh (= K) <Sorting Hat> ⇨ klobuk za pravi uk * ker te razvrsti v ustrezni dom
knjiga urokov (zaklinjanka, zagovarjanka, Abracednik; Prvo čarilo) (K učbenik/knjiga, leksikon, bukvica/urokov) <spellbook> * prevedki se razlikujejo glede na kontekst
koren otečen <Gurdyroot> * delano po zgledu korena lečena, zdravilnega korena; gourdy = nabrekel, gourd = buča grljanka
kretska trava, ki se ji pravi dobra misel <dittany> * gre za origanum dictamnus, ki ni navadni origano; ampak zgodovinsko Dictamnus = z gore Dikte na Kreti; še najmanj bomo zgrešili, če ga bomo prevedli kot kretski origano, škoda pa bi bilo ne izkoristiti priložnosti, da uporabimo domače ime za origano (= dobra misel); posebno ker je trava po starem slov. verovanju res odganjala uroke; ker pa bi se šele iz konteksta videlo, da gre za zel, sem na koncu uporabil oboje
Kripyl < ⇨Sanguini>
Krivošap (=K) <Crookshanks> * shank = del (živalske) noge od kolena do gležnja: podkolenica, golen
krvamele (K krvavonosne karamele) <Nosebleed Nougats>
krvotaj, -ka (K izdajalec/izdajalka lastne krvi) <blood traitor> * čarovnik, ki je voljan imeti potomstvo z osebo bunkeljskega rodu; poleg opisa mora v slovenščini obstajati ustrezna zmerjavka
kuhinjski šeri (K šeri) <cooking sherry>
lebdljivka (K izpustil) <Hover Charm> * kletev, ki te spremeni v balon, da lebdiš; hover = lebdeti
Lepopis in pivnik (= K) < ⇨Flourish and Blotts> ⇨ Crassopiss & Patzke * podjetje se imenuje po lastnikih ali ustanovnikih s pomenljivima (šaljivima) priimkoma
leteči avto (= K) <flying car> ⇨ letimobil
levikorpus <Levicorpus>
Boraga, Libacij <Borage, Libatius> * boraga = rastlina Borrago officinalis
lokl (= K) <Quaffle> ⇨ gagača * quaff = goltati, tudi gagati; delana po zgledu bunkače (glej geslo štamf)
Loona Liupka - Tupka (= K) <Luna Lovegood - Loony> ⇨ Luna Lovegood - Luna za Luno
luskust (= K) <Parselmouth> ⇨ sčesnjenik * glej gesli sčesnjenščina in kačji jezik
madam (= K) <madam> ⇨ gospa * v resnici naziv ženskih odraslih ali predstojnih oseb v britanskem dijaškem okolju, pri nas seveda gospa; izjema bi bila lahko madam Malkin, ki je modistka
madam Bucibushka (= K) <Madam Puddifoot> ⇨ gospa Puddifoot * priimek je hobitski in izhaja iz puddle = luža in foot = noga, v Gospodarju prstanov je preveden kot Tacmulj
madam Hoops (= K) <Madam Hooch> ⇨ gospa Hooch * hooch pomeni bodisi žganjarko ali pa škotski vzklik; Kenda je spremenil v Hoops = obroči (pri kvidiču), pa pri tem pozabil, da jih v prevodu nikjer ni v originalni obliki hoops in je namig torej neprepoznaven, po svojem ključu bi bil moral prevesti torej v O'Brotch ipd.; če gre za škotski vzklik, potem je to po Kendovem ključu McHurra
madam Malkin (= K) <Madam Malkin> * gre za modistko, ki bi si lahko pripisovala franc. naziv
madam Monockell (= K) <Madam Pince> ⇨ gospa Pince * pince = ščipati; ince-nez = ščipalnik (nanosnik)
magicijski oddelek aurorjev <task force of aurors>
magicijski odred glej Odred za magijski red in mir
Marius Mally (= K) < ⇨Pettygrew, Peter>
Mark Neelstin (= K) < ⇨ Riddle, Tom Marvolo>
Mark, Tom (K Tom) < ⇨ Tom> * gre za točilničarja Pri počenem kotlu; zaradi sobesedila je bila nujna vpeljava priimka, ki je enak imenu Marka Neelstina; ob povrnitvi Mrlakensteina v Voldemorta in Marka Neelstina v Toma Riddla bi odpadlo vse mogoče telovadenje z izvirnim besedilom in bi tudi točilničar postal spet zgolj Mark kot v izvirniku
McHudurra, Minerva (= K) < ⇨ McGonagall, Minerva>
Meryascoveena (= K) < ⇨ Hogsmeade> * morda bi iskal tudi podomačenja, rešitve bi bile odvisne od prevedka za (glej) Hogswart; hog = prasec, mead = livada
metamorfanje <metamorphosing> * gr. meta = premena, gr. morfa = oblika
metamorfne svetinjice <Metamorph Medals>
metlovnica <broom-shed> metla je v čarovni skupnosti prepomemben pojem, da ne bi tvorila izpeljank
minister za čaranje (K Minister za čaranje) <Minister for Magic> ⇨ (tudi) minister za čarovne zadeve oz. za magijo
Ministrstvo za čaranje (= K) <Ministry of Magic> ⇨ (tudi) Ministrstvo za čarovne zadeve, ljudsko: čarovno ministrstvo
mislito (= K) <Pensieve> ⇨ spomivnik * pensieve sestavljen iz pensive (tuhtajoč) in sieve (sejalnik, splakovalnik, sito)
mnogobitni napoj (= K) <Polyjuice Potion> ⇨ razoblikin zvarek * poly = Teucrium, rastlina s slov. imenom vrednik; torej bi šlo za zvarek vrednikovega soka - ampak ker gre tudi za besedno igro (poly = mnogo; zaužitje omogoča spreminjanje v razne oblike), pa naj bo rastlina imenovana razoblika; šlo bi tudi poličnik, zvarek iz poličnikovega soka
Mo. Č. E. Ra. Di.: Mojstrsko Čarošolstvo - Edukacija za Raven Diplome (K matura) < N. E. W. T.s (Nastily Exhausting Wizarding Tests)> * dijaki, ki opravijo te izpite, so torej močeradi; prim. še sove ali S. O. V. E. (O. W. L. S.); newt = močerad; prevod se nanaša na sam učni program in proces, medtem ko se iste kratice v spričevalu morajo prevajati kot Mojstrsko Čarošolstvo - Evalvacija na Ravni Diplome!
Mojster (črne magije) (= K) <Dark Lord> ⇨ temni vladar
Mojstrovo znamenje (= K) <Dark mark> ⇨ temno znamenje; glej tudi geslo Znamenje
Molly s povštrčki naokoli <Mollywobbles>
morakvarji (K Morakvarji) <Dementors> ⇨ dementorji * umljiva izpeljanka iz slov. demenca (= umsko pešanje)
Mrlakenstein (= K) < ⇨ Voldemort> * Tom M. Riddle si je izbral ime, ki naj bi zvenelo čimbolj temačno in plemenito obenem; R. je v nekem intervjuju povedala, da je priimek izmišljen; verjetno je spojenka iz vol de mort = smrtni let; Kendov prevedek Mrlakenstein je ne glede na sestavini (mrlak = mrtvak, stein = kamen) vprašljiv, kajti zveni prej samoposmehljivo kot kaj drugega
Mrlakenstein (= K) <Dark Lord> ⇨ temni vladar, glej še geslo mojster
mulati (= K) <half-breeds> ⇨ polutani * mulati imajo pol črnske krvi; Kendi so se zapisali celo mutanti
Načela poutelešenja <Principles of rematerialization>
Nagini, ž. sp. (= K) <Nagini> ⇨ Nagini, m. sp. * ime se mi sliši kot moški priimek, zato razumem, da gre za kačaka (kar se sklada tudi taksonomsko, saj gre za udava)
napitek živega mrliča (K napoj živih mrličev) <Draught of Living Dead> * z napoj Kenda prevaja že potion in elixir
napoji, čarobni napoji (= K), zvarkarstvo, zvarki <Potions> * učni predmeti morajo imeti uradno ime, zato sem vpeljal zvarkarstvo
Narcisa (K Narcissa) < ⇨ Narcissa (Cissy)> * ker je Kenda podomačeval, sem tudi jaz tu ponašil, čeprav on ni; vendar bi se v strogem prevodu vrnil k izvirni obliki
nega (čarobnih živali) (= K) <care of magical creatures> šolski predmet
neodpustljiva kletev, neodpustljivka (K = žrlela kletev) <Unforgivable Cruses>
neprelomljiva zaobljuba, neprelomljivka <Unbreakable Vow>
Nesposobio! (= K) <Incarcerous!> ⇨ Inkarceruš! * tu gre za ukaz, ki temelji v latinščini, a mu je R. pridala angl. končnice; iz ljudske slov. imamo nekaj zgledov vulgarizirane latinščine (plebanuš, notarijuš, kristuš), po tem zgledu bi se dalo delati podomačene izreke; angl. incarcerate = zapreti (v zapor)
Nietzschemehr, Romilda < ⇨ Vane, Romilda> * angl. vane = ničemuren, nečimrn
nogovez(na kletev) (K opisno: z urokom mu je zvezal nogi) <Leg-Locker Curse> ⇨ tudi nogoveznica
Nokturna ulica (= K) <Knockturn Alley> ⇨ Nohturova steza * pridevnik je pri Kendi napačen, če ga je izvajal iz besede nokturno; prav bi bilo Nokturnska ali Nokturnova steza; alley = uličica, ki povezuje dve ulici, a v naši toponimiki uveljavljen izraz steza; Nohtur v mojem predlogu prevedka je pač neko bitje, ki so zanj značilni veliki nohti
nori mleček <Essence of Insanity>
Noruč Nerrga (= K) <Mad-Eye Moody> ⇨ Norogledi Negod * mad-eye = norook; moody = čemeren, zlovoljen, kdor venomer negoduje; ker gre za vzdevek, se prevaja, potrebno pa je tudi ohraniti aliteracijo
numerologija (= K) <Arithmancy> ⇨ aritmantika, aritmantija * numerologija je pač numerology; tu bi se bilo treba ravnati po zgledu hiromantike, hiromantije, gl. geslo čitlivija
obeski-okraski (K okraski) <baubles> * gre za novoletne okraske
obramba (pred temnimi silami (= K), obramba pred temnimi veščinami) <Defence Against the Dark Arts> ⇨ obramba pred temnimi veščinami (vedami) * veščine v našem prevodu nadomestijo sile na stopnji močerada (sicer ni mogoče razlikovati med silami samimi in šolskim predmetom)
Ochrowt (= K) < ⇨ Sprout>
Odred za magijski red in mir (po domače magicijski odred) (K Oddelek za vzdrževanje čarovnega reda in miru) <Magical Law Enforcement Squad>
Odreveni! <Immobilize!>
Odsek za magijski red in mir (K Oddelek za uveljavljanje čarovniških zakonov) <Department for Magical Law Enforcement> * gre namreč za čarovniško policijo in zakaj ta ne bi bila magicija
Odsek za upravljanje in nadzorovanje čarobnih bitij (K Oddelek za regulacijo in nadzor magičnih živali) <Department of Refulation and Control over Magical Beings>
Ognjena strela (= K) <Firebolt> ⇨ Strela * ognjena strela je pleonazem (firebolt = strela)
Olie Gumma (= K) < ⇨ Stan(ley) Shunpike> * prevedek je zelo samovoljen, saj v izvirniku ni nobenih spolnih namigov: to shun = ogibati se; pike = cestninska postaja, skupaj pomeni izraz torej človeka, ki raje vozi po daljšnicah, da ne bi plačal cestnine
Ollchenbat (= K) < ⇨ Ollivander> * iz olive wand = oljčna palička + -er
osebni tajnik (K osebni pomočnik) <private secretary>
oskrbnik (= K) <gamekeeper> ⇨ logar * gre za Hagrida; game = divjad, keeper = varuh
osnovni priklic (= K) <Summoning Charm> ⇨ priklicni čar, prizivanka
Oživči! <Rennervate!> ⇨ Preoživči! * ukaz je izpeljan iz ukaza Ennervate!, ki ga je Kenda prevajal z Vstani!, pomeni pa dejansko Oživči!
palica (= K) <wand> ⇨ palička
palična roka (K opisno: roka, v kateri je držal palico, ipd.) <wand arm>
Patentirane čarnjarije <Patented Daydream Charms> * daydream = sanjarija; glej tudi geslo čarnjarnik
Perocevka (= K) < ⇨ Scrivenshaft> * priimek; po Kendovem ključu morda Kracar, Kratzaar ipd.
Phineas Tezack Black (= K) < ⇨ Phineas Nigellus Black> * nigellus = črn = black; po Kendovem ključu morda Fineus Mavricij Cherny
pigmejčivke <Pygmey Puffs> * dobesedno pritlikave kosminke
pihpufec (K Pihpuffovec) gojenec doma, imenovanega po ustanoviteljici šole (glej spodaj)
Pihpuff (= K) * eden od domov (dormitorijev) na Bradavičarki; pridevnik pihpufski (dvojni soglasnik se v izpeljankah reducira v enojnega; prim. Cardiff - cardifski)
Pihpuff, Perwola (= K) < ⇨ Hufflepuff, Helga> * soustanoviteljica šole; ime nakazuje zasoplost (kot simptom prizadevnosti), po Kendovem ključu bi bil morda primernejši Horruck (iz horuk, vzkliku za spodbudo pri skupnem delovnem naporu)
pipača strupenjača (= K) <Venomous Tentacula> ⇨ pogubni pipalkar
plašč (= K) <robes> ⇨ (šolska) halja
plašč nevidnosti (= K) <Invisibility Cloak> ⇨ nevidno ogrinjalo
plonkperesa <Smart Answer quills>
Počeni kotel (= K) <Leaky Cauldron> * leaky = ki pušča
polkrvež, zaničljivo polkrvuh (K mešane krvi, mešanec) <half-blood> * nevtralno za polkrvne čarovnike (polkrvni nečarovniki so šlapli)
Polkrvni Princ <Half-blood Prince> * tako se imetnik tega vzdevka sam podpisuje (v svojem ponosu), torej ne more namigovati na nečisto kri
polmesečasta očala (K drobna očala; očala) <half-moon spectacles> * v bistvu bralna očala, a jih je Dumbledore nosil očitno ves čas in tudi v trenutku smrti
Popper, Octavius < ⇨ Pepper, Octavius>
portretnica, tudi (= K) portretna luknja <portrait hole> slovenščina teži, da bi z izpeljanko poiskala vsaki sintagmi enobeseden izraz; ker je to možno in so sufiksi še nezasedeni, je to torej treba storiti
Poverjenik (= K) <Secret Keeper> ⇨ zaupnik * kdor hrani, varuje skrivnost; poverjenik po SSKJ samo zbira prispevke; vsekakor z malo, saj gre za naziv, ne za vzdevek
poveznik, poveznica <Bonder> * v besedilu glede na kontekst samo ženska oblika
povodni ljudje (= K) <mer-people> ⇨ morjani
povodnovščina (= K) <Mermish> ⇨ morjanščina
pozabator (= K) <Obliviator> ⇨ amnezor ali amnestor * šlo bi tudi pozabnik; slov. domača beseda vsekakor ne more imeti tuje končnice (npr. orator iz orare = moliti gre, molitor iz moliti ne gre)
Pram <Dobbin> * Dobbin je ime, ki so ga Angleži radi vzdevali vprežnim konjem; Pram je slov. ime za konja rjavca
prdnikole (= K) <Gobstones>
Prečna (ulica) (=K) <Diagon Alley> ⇨ Diagonija * diagon (star.) = diagonalen; Rowlingova dela besedno igro, saj se alley začenja z zlogom, ki logično nadaljuje diagon v diagonal; jaz bi nadomestno zavil v agonijo
prefekt, dijaški, tudi dijak prefekt (K predstavnik/predstavnica študentov) <prefect>
Preroške novice (= K) <Daily Prophet> ⇨ Dnevni preročevalec
presega pričakovanja (K preseglo pričakovanja) <Exceeds Expectations> ⇨ nadpričakovano * šolska ocena; Kendov prevedek bi se moral glasiti presega pričakovanja (namreč dijak) ali presegel pričakovanja
Pri treh metlah (= K) <Three Broomsticks> ⇨ Pri treh metliščih * broomstick = metlišče
pripor (K kazen) <detention> * glej geslo kazen
protivdorni čar <Intruder Charm>
quidditch (= K) <Quidditch> ⇨ kvidič * 1000 let staro ime ne bi smelo ostati neponašeno; R. nekje pojasnjuje, da ime izvira iz ledinskega imena Queerditch (= čuden jarek); pri nas izvira iz k' vid' tič = kot vidi ptič (torej v zraku)
radiromara (= K) <Vanishing Cabinet> ⇨ zginjalna omara; gre za ustaljen pripomoček (dejanskih "bunkeljskih") iluzionistov
rastlinoslovje (= K) <herbology> ⇨ zeliščarstvo (šolski predmet in dejavnost)
Ravbarjeva karta (= K) <Marauder's Map> Kradeževa karta (da se ohrani aliteracija)
Raws, Robaus (= K) < ⇨ Snape, Severus> * po Kendovem ključu morda Querulus Tyran (severus = strog; to snape = kregati, zatirati ipd.)
razginiti (preh. oblika) (K narediti, da kaj izgine) <Vanish> * pojem, ki je pogosto v rabi, ne more ostati opisen skupek besedi, ampak pridobi zagotovo svoj izraz; v skladu s slovenskim besedotvorjem se to zgodi s priponami in predponami
razkosniti (= K) <splinching>
Razkrito (= K) <The Quibbler> ⇨ Indirekt * to quibble = izmikavo namigovati
raztezni zarek <Stretching Jinx> ⇨ raztegljivka
raztopina za kolcanje (= K) <Hiccoughing solution> ⇨ kolcar
reserum (= K) < ⇨ Veritaserum> * pri Kendovem prevedku me moti predpona re-, ki lahko pomeni ponoven, tudi ni dobro pri zlaganju črpati iz tujega in domačega jezika hkrati (tako gre recimo samouk in avtodidakt, ne gre pa avtouk in samodidakt)
Rita Brentsell (= K) < ⇨ Rita Skeeter> skeeter = komar
romunska reporoževka (= K) <Hungarian Horntail> romunski rogorep
Rožmarinova ulica (= K) <Privet Drive> ⇨ Kostenikin privoz * privet = kostenika; drive = privoz
rune (starodavne) (= K) <Ancient Runes> ⇨ runopisje * gre namreč za šolski predmet
Ruralus, Hagrid (= K) < ⇨ Hagrid, Rubeus> * po Kendovem ključu bi bilo ime prevedljivo, kajti hagrid (hag-ridden) označuje koga, ki ga preganjajo more ali vešče; rubeus je namig na keltske (škotske) rdeče (ruse) lase: skupaj po Kendovem ključu torej recimo Rusglaw Trpymore
S. O. V. E.: Standardne Osnove - Vzgojno-izobrazbena Evalvacija (K mala matura) <O. W. L.: ordinary wizarding level> * prim. geslo Mo. Č. E. Ra. Di.
Sackantar, Stanley (= K) < ⇨ Prang, Ernie>
Saj Veš Kdo (= K) <You-Know-Who> ⇨ Vesekdo, -koga, -komu itn.
Scarpinov razkrivorek <Scarpin's Revelaspell>
Schushmaar, Cornelius (= K) < ⇨ Fudge, Cornelius> * to fudge pomeni mečkrati, obotavljati se ipd.
sčesnjenščina (K kačji jezik) <Parseltongue> ⇨ ker iščemo slov. besedo, ki bi vsebovala sikanje, se ponuja sčesniti = scepiti, v česnu je namig na vrtnino tako kot v parsel = parsley = peteršilj; glej geslo kačji jezik
sektumsempra <Sectum-Sempra> iz lat. sectum = rezano, semper = vedno
senzorji skrivnosti (= K) <Secrecy Sensors> ⇨ sonda skazica, razkrivnik, (po domače) bezalnik
Sipario! <Relashio!> ⇨ Rilascio * ukaz, ki sprosti iskre; iz ital. rilascio = sprostitev; tu je avtorica pač poangležila pisavo, da bi približala izgovorjavo originalu; mi moramo seveda potem pisati rilašo ali rilascio
Siwodlack, Fenrir < ⇨ Greyback, Fenrir> * najbolj verjetno namig na dlakavost (grey = siv; back = hrbet); torej bi bilo po Kendovem ključu bolj prav Siwpuckel (pukel = nemčizem za hrbet, grbo), a je priimek potem premalo strašen; a greyback pomeni tudi uš in po tej varianti bi šlo torej za ušivca, po Kendovem ključu torej Hunzweta
Skorajbrezglavi Nick (= K) <Nearly Headless Nick> ⇨ Skorbrezglavi Nick
Slon in grad (K izpustil) <Elephant and Castle> * lahko bi tudi pustil izvirnik, saj gre za znano lokacijo v Londonu
Smottan (= K) < ⇨ Quirrell> * tudi po kendovskem ključu je ta prevedek dvomljiv, ker razširja področje avtoričinega nezavednega vpisovanja slovenskih pomenov v angleške priimke še na hrvaščino
sobana KŽTD oz. Kar želite, to dobite (= K) <Room of Requirements> ⇨ Trebušnica * soba, ki ti ponudi, kar ti je treba; v izvirniku bes. igra, kajti requirement pomeni tako rekvizit / potrebščino kot potrebo samo
Sojenice (= K) <The Weird Sisters> * ime je sicer žensko, a ansambel sestavljajo kosmati moški (tako kot dejansko v ansamblu The Twisted Sisters); Kenda prevaja, kakor da so ženske
soudejanjanje <Side-Along-Apparition> ⇨ soznik(anje) * hočeš nočeš naredil po Kendovem zgledu; prim. geslo udejaniti
Spack (= K) <Kreacher> ⇨ Kričar * Creature = bitje; creecher = vreščač; prej gre za namig na slednje; po Kendovem ključu torej Wrisk
spektrošpegli <Spectrespecs>
Spodnje Trupeltse (= K) < ⇨ Little Hangleton> * po Kendovem ključu pravzaprav Male Gauge (ali Gaugle)
Spolzgad (= K) < ⇨ Slytherin> oseba, ustanovnik šole
spolzgad (K Spolzgadovec) * gojenec doma, ki se imenuje po Spolzgadu
sprejemljivo (= K) <Acceptable> ⇨ zadovoljivo * šolska ocena
spreminjanje oblike (= K) <transfiguration> ⇨ transfiguracija, preobražanje
strela (jasna) ipd. (K madoniš, tristo kosmatih riti / pri starejših, pri otrocih izpuščal) <blimey>
Strokovnjakov silabar (= K) <Spellman's Syllabary> ⇨ Čarkovalčev zlogopis * besedna igra, ki temelji na dvoumnosti besede spell = 1. črkovati, 2. urok
Svečano prisegam, da imam nekaj za bregom (= K) <I solemnly swear I am up to no good> ⇨ (morda) Slovejsnu persejgam, de jah jamam za brejgam!
Sveti Mungo, bolnišnica za magična obolenja in poškodbe (= K); ⇨ tudi Bolnišnica sv. Munga, Sv. Mungo, tudi okrajšano v Mungo <St. Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries>
ščitna in deziluzijska čarila (K oklopni in iluzionistični uroki) <Shield and Disillusionment Charms> * charm = čarilo = predmet (npr. amulet) in postopek (npr. čar, začar)
ščurkaramele (K karamelizirani ščurki) <Cockroach Cluster> * slaščica je sicer prevzeta iz Montyja Pytona, kar je redkost, saj si R. sicer sama izmišlja svoja imena in izraze (prim. še geslo madam Bucibushka)
šlapl (= K) <Squib> ⇨ aškrc, aškrčka * squib sicer povsem navadna angl. beseda, ki pomeni zmene, niče ipd.; šlapl, ki ga Kenda uporablja samo v moški obliki, mizveni jidiško, pomena nisem našel, morda iz schlepp, jidiš-amer. za uboga para, mila jera; vsekakor bi ga slovenščina priličila v šlapelj, -lje, ker pa ga pri Kendi ni, se ž. oblika torej glasi šlapla
šoteril <dugbog> * v izvirniku pobezljano samokorigirno pero popravi besedo dementor v dugbog; slednji izraz pa ni nesmiseln, kajti drugje (Fantastic Beast and Where to Find Them) avtorica tako imenuje neke močvirske plazilce (dug = je kopal; bog = šotišče, barje); prevedek šoteril je skovan po zgledu močerila (človeške ribice, ki rije po močevnem); bati se je torej, da se bosta tudi roonil in wazlib (kakor samokorigirnik zapiše ime Ronalda Weasleyja) kdaj izkazala za kaki fantastični bitji
špricmalica (K Slastne strahote) <Skiving Snackbox> * gre za slaščice, od katerih zboliš in si tako omogočiš špricanje
štab (= K) <Headquarters (of the Order)> ⇨ glavni stan * redovniki pač ne morejo imeti štaba
štamf (= K) <bludger> ⇨ bunkača * bludger je izpeljan iz bludgeon = gorjača; štamf je izpeljan iz nemškega stampfen = tolči (pri nas kot nemčizem štamfati = teptati sneg); stampfen sorodno angleškemu (to) stamp; izraz bi moral zveneti po moje manj nemško in bolj arhaično, kakor pritiče tako stari igri; bunkača je izpeljanka, ki pomeni morda bunkasta palica (= kij) ali kaj (kot npr. žoga) za bunkanje (= tolčenje)
Ta narbul žlehtne bukuvce <Magic Moste Evil>
Tanga, Fatale (= K) < ⇨ Tonks, Nymphadora> * njeno ime ji je šlo tako na živce, da je hotela, da jo kličejo po priimku - Tonks - pa čeprav je priimek neprijazna aluzija (tonk je omejenec); z imenom so vsekakor veliki križi in težave, saj bi ga bilo treba poženščiti ime (Fata ne pride v poštev zaradi muslimanske konotacije; torej bi šlo Fatalija po zgledu Natalije); kar se tiče priimka, bi morda šlo (vsaj po Kendovem ključu) Urš (urša = omejena ženska); namig na ženske "laksice" je neprimeren
Tcherwiwa-Dyla (= K) < ⇨ Grunnly-Plank>
teleguldi (K guldi za zvezo) <contact Galleons>
telovezna kletev, teloveznica (K kletev kamnitve) <Body-Bind Curse>
Tepeshkar, Rufus (= K) < ⇨ Scrimgeour, Rufus> * scrim = nekaj, kar prikriva dogajanje, torej tu najbrž skrivač, sprenevedar, bolje bi bilo torej tudi po Kendovem ključu iskati kaj v tej smeri, npr. Zmooz (iz zmuzne)
Terchek (-chka), Armando (= K) < ⇨ Dippet, Armando> * dip je sicer amer. sleng za omejenega človeka; pregibal bi ga kot tuje ime (-cheka)
Tisti, Ki Ga Ne Smemo Imenovati (= K) <He Who Must Not Be Named> ⇨ Neimenljivi * slovenščina teži k tvorjenju izpeljank; pravopis terja pisavo velike začetnice večbesednih imen samo v prvi besedi in predlogih; posebna zadrega je z vejicami, tisto v imenu in oziralniško na koncu imena, zato bi bilo treba spremeniti vsaj v Ki ga ne smemo imenovati; vsekakor je, ker pravzaprav ne gre za osebno ime, ampak za nadomesten opis, treba pisati tudi sklepno vejico, kakršna je na mestu po koncu oziralniške povedi (medtem ko pri naslovih knjižnih del tipa Mož, ki je strigel z ušesi zadnja vejica odpade)
Toastwamp, Comodus Horatius < ⇨ Slughorn, Horace> * v angleščini bi se ime moralo glasiti pravzaprav Toastwump (kajti le potem se res izgovarja kot tolst vamp), a sem ga priličil kendovskemu ključu, ki ima v mislih bolj nemško izgovorjavo
Tobakarolus Smrat (= K) < ⇨ Mundungus Fletcher> * mundungus = mrhovina, drob (drugi pomen je res mahorka: smrdljiv, malovreden tobak); a tu gre za prvo, saj se mož vede kot mrhar (ropa mrtve); lahko bi bil torej Merhar (Meerhaar); fletcher = puščičar
tolkač (= K) <Beater> ⇨ mlatič * tolkač je po SSKJ neživ; izraz je kvidiški, torej prastar, in bi moral biti starinski; glej še pod quidditch
Trapets, -tsa (= K) <Dobby> ⇨ Malič * dobby = hišni škrat; malič = majhen škrat
trdorep <Nogtail> * ker ima ta demon rep (drugače kot pujsi, katerim je sicer podoben) trd kakor zatič (= angl. nog)
Trg Trochnmrkowa (K Trochnmrkow trg) <Grimmauld Place> ⇨ Grimmauldov trg * dvojni -w na koncu besede dokazuje, da gre za imenovalniško obliko, torej se priimek glasi Trochnmrkow in se sklanja po zgledu Lvov; grim = mračen, mould = plesen, place = kraj, dom; po Kendovem ključu morda dvorec Somorabersa (somora = mrak, bersa = vinska plesen)
trgovina s pripomočki za šaljivce (= K) <joke shop> ⇨ štoserija, špaserija, štosarna, špasarna
trolsko (K trol) <Troll> * šolska ocena; Kenda najbrž ni opazil, da je troll lahko tudi prislov, glej zgled droll
tubobuba (= K) <Flobberworm> ⇨ kakabuba * (to) flobber pomeni ponečediti (se), torej so to črvi, ki (te po)kakajo
Tutya Pretchkow < ⇨ Wilkie Twycross> * namig na udejanjanje oz. po mojem znikanje: to cross = prečkati; twy = dvakratno, zato Tutya iz "tu in tja"
udejaniti; udejanjanje (= K) <Apparate; Apparition> ⇨ znikati, znikniti; znik(anje); soznik(anje) * izpeljanka se v slovenščini ponuja iz besed iznikniti, iznikati = izginiti, izginjati; vznikniti, vznikati = se pojaviti, pojavljati; beseda je hvaležna in ponuja nadaljnje izpeljanke, npr. znikovalstvo (dejavnost, učni predmet), soznikanje (q. v.); udejaniti pomeni po SSKJ zgolj uresničiti
Uganka, ki manjka <The Secret Riddle> * naslov 13. poglavja; v izvirniku se Riddle (= uganka) nanaša na Mrlakensteinov izvirni priimek (= Riddle); ker je ta uganka zaradi spremembe imena v Neelstin umanjkala, sem na to namignil v prevodu naslova
umtresk <Wrackspurt>
Urad za dezinformacije <Office of Misinformation>
Urad za sleditev in plembo ponarejenih branorekov in varoval <Office for the Detection and Confiscation of Counterfeit Defensive Spells and Protective Objects>
Urad za zvezo z goblini (K Diplomatska skupina za stike z goblini) <Goblin Liasion Office>
uroki <charms> ⇨ čarila * k čarilom po mojem sodijo postopki (čari, začari) in predmeti (amuleti)
urokolomec (= K) <curse-breaker> ⇨ kletvolomec
ustovez(nica) (= K) <Langlock> ustovezni začar; izrek sam se glasi: Jeziknebu!
ušesni podaljški (= K) <Extendable Ears>
varuh (= K) <Patronus> * angl. patron = (tudi) zavetnik
Večerni preročevalec <Evening Prophet> * v resnici je to samo večerna izdaja dnevnika Preroške novice, a sem izkoristil priložnost, da vpeljem svoj prevedek, gl. tudi Dvorana prerokb
vedeževanje (= K) <divination> ⇨ divinacija, vedeževalstvo (kot učni predmet)
vedomček <fairy>
vekovečni eliksir <Everlasting Elixir>
Velerit (= K) < ⇨ Longbottom> * v angleščini je beseda dvoumna (bottom = dolina, priimek torej pomeni Dolgodolski); prevedek, ki je zelo ekspliciten, bi bilo treba tudi po Kendovem ključu omiliti; morda v Zadnikar, ali pa vsaj pisati Wellerit ipd.
Veliki čarodej Starihosveta (= K) <Chief Warlock of the Wizengamot> ⇨ glavni vedež krvne veče * veča = staroslov. rodovno-plemensko sodišče, torej ustreza Wizengamotu (widanegemot = sodni zbor modrecev pri Saksoncih); warlock je v tem primeru prej vedež
Vhodna dvorana (K /šolska/ avla) <Entrance Hall>
Vihrokril <Witherwings>
Vitez ponočnjak (= K) <Knight Bus> ⇨ Serbus * gre za besedno igro: night = noč; knight = vitez, oboje se enako izgovarja; morda bi bilo za ta nočni avtobus primerno ime Serbus (iz star. pozdrava servus = sluga pokoren)
vlak, ki vozi na Bradavičarko (= K) <Hogwarts Express> ⇨ Hogwartski (?) brzec * v resnici vozi le v Meryascoveeno
Vol(fram) (= K) <Pig(widgeon)> ⇨ Drobišček * v resnici je pomen besede pigwidgeon zamegljen (teleban, zmene, drobnjarija), a beseda obstaja; pig widgeon bi bil po lažni etimologiji prašičja raca; očitno gre za skvarjenko, ki pa naj bi se vendar nanašala na sovino ptičjost in bi obenem imela pig na začetku; pujstovka (skvarjeno iz postovka, ujeda) ne gre, ker menja spol (pujs = m, -ovka = ž); lažje bi bilo prevesti z Drobišček
volkomir (= K) <Wolfsbane Potion> ⇨ volčja smrt * gre za Aconitum Lycoctonum = preobjedo, ki se ji ljudsko pravi tudi pasja smrt; škoda, da ni Kenda werewolf prevedel s psoglav (= volkodlak)
Von-Von <Won-Won> * tudi Vonvonček-Bonbonček
Vražje vragolije bratov Weasley (= K) <Weasley's Whizzy joke shop> ⇨ Velešpaserija vicmaherjev Weasley; okrajšano Špaserija
Wulf, Remus (= K) < ⇨ Lupin, Remus>
začar (K čarovnija) <enchantment>
zahrbtovid (= K) <Sneakoscope> ⇨ sumnojav, suspektoskop * Kendov prevod je neustrezen; gre za giroskopsko napravo, ki se začne ob navzočnosti koga, ki ni vreden zaupanja, vrteti in pri tem piska
zaklinjatev (= K) <incantation>
zamrznitveni začar <Freezing Charm> ⇨ (tudi) zdrevenljivka
zarek ponetopirjenega smrklja (K urok škratovega krepela; čedosluzni urok) <Bat Bogey Hex> * gre za v netopirja spremenjen smrkelj, ki te potem tepe s kijem (bogie = bavbav, a tudi smrkelj; bat = netopir, a tudi kij); dalo bi se uporabiti tudi otroški izraz za smrkelj smrki, ker bi s tem v zarek ponetopirjenega smrkija dobili kij; glagol v zvezi s tem zarekom se glasi nasmrkljati
zasledovalec (= K) <Chaser> ⇨ gonič * žene žogo, žene se tudi za nasprotnimi igralci; glej geslo quidditch
zdrevenljivka glej zamrznitveni začar
Zgornje Trupeltse (= K) <Great Hangleton> * po Kendovem ključu pravzaprav Velke Gauge
zgubin škrlup <Loser's Lurgy>
Zhoprnack (= K) <Peeves> * peevish = siten, tečen, prepirljiv ipd.; sam si pravi Peevsie = v prevodu Zopko
zmajske norice (K zmajevske koze) <dragon pox> * v angl. izhaja avtorica od chicken-pox = norice, ki te zdelajo, če jih ne preboliš kot otrok, ne pa od (črnih) koz; pridevnika zmajevski slovenščina ne pozna
Znamenje (= K) <Dark mark> ⇨ temno znamenje, temni žig
zobati frizbi (= K) <Fanged Frisbee> ⇨ grizbi
Zroxis! < ⇨ Expelliarmus!> * tu je Kenda svojo podmeno, da se avtorici zapisujejo slovensko zveneče pomenljivke, razširil še na latinščino; boljše bi bilo, če je že treba sloveniti, Razorož! (Expelliarmus se omenja tudi kot disarming spell = razorožljivka), ampak latinske ukaze bi bilo treba v resnici puščati pri miru, saj niso angleški in torej za oba jezika, angl. in slov., predstavljajo tretji jezik, ta pa se ne prevaja
zvarkarica <potion-book> * po zgledu kuharice; knjiga in oseba
zvarkarstvo glej geslo čarobni napoji
zviz (= K) <Snitch> ⇨ rojača * ker ta žoga roji; delano po zgledu starih besed gagača (geslo lokl) in bunkača (geslo štamf); snitch sicer pomeni prestreči v obroč in bi lahko bila torej smuk(ača)
žolconogi zarok (K kletev pudingastih nog) <Jelly-Legs Jinx> * jelly ni žele, ampak žolca, od zareka dobiš noge kot žolca
Žreboklun (= K) <Buckbeak> ⇨ Žrebokljun
žrlela kletev (= K) <Unforgivable Curse> ⇨ (kletev) neodpustljivka; v svojih virih nisem našel nič, kar bi me napotovalo k razlagi Kendovega prevedka
žvadrn (= K) <Thestral> ⇨ črnjal, -i * thester = teman, mračen
oo1 -Fant, Ki Je Preživel - The Boy Who Lived (KM - PS) Commitment o1
oo1 - Pridemo Na Dom - Doorstep Delivery (KM - PS)
oo2 -Steklo Izgine - The Vanishing Glass (KM - PS) Loneliness o2
oo2 - Okno Izgine - Vanishing Glass (KM - PS)
oo3 -Skrivnostna Pisma - The Letters From No One (KM - PS) Fear o3
oo3 - Nikogaršnja Pisma - Letters From No One (KM - PS)
oo4 -Veliki Ključar - The Keeper Of The Keys (KM - PS) Generosity o4
oo4 - Ključar - Keeper Of The Keys (KM - PS)
oo5 -Prečna Ulica - Diagon Alley (KM - PS) Being A Stranger o5
oo5 - Prečna Ulica - Diagon Alley (KM - PS)
oo6 - Gringott - Gringotts (KM - PS)
oo7 - Pri Olchenbatu - Ollivanders (KM - PS)
oo8 - Deček, Ki Je Živel - The Boy Who Lived (KM - PS)
oo6 -Odhod S Perona Devet In Tri Četrtine - The Journey From Platform Nine And Three-Quarters (KM - PS) Expectation o6
oo9 - Peron Devet In Tričetrtine - Platform 9 3/4 (KM - PS)
o1o - Ron In Hermione - Ron And Hermione (KM - PS)
o11 - Dobrodošli Pri Bradavičarki - Welcome To Hogwarts (KM - PS) (polovična - št.1)
oo7 -Klobuk Izbiruh - The Sorting Hat (KM - PS) Vulnerability o7
o11 - Dobrodošli Pri Bradavičarki - Welcome To Hogwarts (KM - PS) (polovična - št.1)
o12 - Klobuk Izbiruh - Sorting Hat (KM - PS)
o13 - Nick In Sostanovalci - Nick And Other Residents (KM - PS)
oo8 -Mojster Čarobnih Napojev - The Potions Master (KM - PS) Generosity (Promises) o8
o14 - Čarobni Napoji In Zavitki - Potions And Parcels (KM - PS)
o15 - Novi Iskalec - New Seeker (KM - PS)
oo9 -Polnočni Dvoboj - The Midnight Duel (KM - PS) Betrayal o9
o16 - Tro-Glava Straža - Three-Headed Sentinel (KM - PS)
o17 - Kar Je Res In Kar Ni - Facts And Feathers (KM - PS)
o1o -Noč Čarovnic - Hallowe'en (KM - PS) Friendship 1o
o18 - Gorski Troll - Mountain Troll (KM - PS)
o11 -Quidditch - Quidditch (KM - PS) The Midnight Duel - Betrayal 11
o19 - Quidditch - Quidditch (KM - PS)
o2o - Nič Več Vmešavanja - Interference Overcome (KM - PS)
o21 - Božično Darilo - Christmas Gift (KM - PS)
o22 - Plašč Teme - Cloaked In Darkness (KM - PS)
o12 -Zrcalo Ajneneperh - The Mirror Of Erised (KM - PS) White Privilege 12
o23 - Zrcalo Ajneneperh - Mirror Of Erised (KM - PS)
o13 -Nicolas Flamel - Nicolas Flamel (KM - PS) Hope 13
Special Episode - Owl Post
o14 -Norveški Grbavec Norbert - Norbert The Norwegian Ridgeback (KM - PS) Rebellion 14
o24 - Norbert - Norbert (KM - PS)
o15 -Prepovedani Gozd - The Forbidden Forest (KM - PS) Regret 15
o25 - Prepovedani Gozd - Forbidden Forest (KM - PS)
o26 - Naklep - Up To Something (KM - PS)
o16 -Skozi Loputo - Through The Trapdoor (KM - PS) Destiny 16
o27 - Skozi Zanko - Through The Trapdoor (KM - PS)
o28 - Čarovniški Šah - Wizards Chess (KM - PS)
o29 - Žrtvovanje Igre - Sacrifice Play (KM - PS)
o17 -Človek Z Dvema Obrazoma - The Man With Two Faces (KM - PS) Love 17
o3o - Mož Z Dvema Obrazoma - Man With Two Faces (KM - PS)
o31 - Čarobni Dotik - Magic Touch (KM - PS)
o32 - Znak Ljubezni - Mark Of Love (KM - PS)
o33 - Pokalni Zmagovalec - House Cup Winner (KM - PS)
o34 - Ne Domov - Not Really Going Home (KM - PS)
o35 - Odjavna Špica - End Credits (KM - PS)
Wrap Up Book 1
Special Episode - Owl Post/Stephanie Paulsell
_____________________________________________________________________
o18 -Najbolj Obupni Rojstni Dan - The Worst Birthday (DS) Disappointment o1
o36 - V Kletki - In A Cage (DS - CS)
o19 -Traptsovo Svarilo - Dobby's Warning (DS) Control o2
o37 - Trapetsovo Svarilo - Dobby's Warning (DS - CS)
o2o -Jazbina - The Burrow (DS) Curiosity o3
o38 - Rešitev Z Avtomobilom - Car Rescue (DS - CS)
o39 - Jazbina - The Burrow (DS - CS)
o4o - Na Prečno Ulico - To Diagon Alley (DS - CS)
o21 -Lepopis In Pivnik - At Flourish And Blotts (DS) Shame o4
o41 - Lepopis In Pivnik - Flourish And Blotts (DS - CS)
o42 - Let Na Bradavičarko - Flying To Hogwarts (DS - CS)
o22 -Vrba Mesarica - The Whomping Willow (DS) Responsibility o5
o43 - Vrba Mesarica - Whomping Willow (DS - CS)
o44 - Nista Izključena ... Danes Ne - Not Expelled ... Today (DS - CS)
o23 -Slatan Sharmer - Gilderoy Lockhart (DS) Attraction o6
o45 - Mandragore; Ronova Tulba - Mandrakes; Ron's Howler (DS - CS)
o46 - Slatan Sharmer - Gilderoy Lockhart (DS - CS)
o24 -Brezkrvneži In Govorice - Mudbloods And Murmurs (DS) Confusion o7
o47 - Brezkrvneži In Govorice - Mudbloods And Murmurs (DS - CS)
o25 -Smrtnodnevna Zabava - The Deathday Party (DS) Rumors o8
o26 -Srhljivo Sporočilo - The Writing On The Wall (DS) Innocence o9
o48 - Srhljivo Sporočilo - Writing On The Wall (DS - CS)
o49 - O Dvorani - About The Chamber (DS - CS)
o27 -Pobezljani Štamf - The Rogue Bludger (DS) Complaining 1o
o5o - Pobezljani Štamf - Rogue Bludger (DS - CS)
o51 - Ni Več Varno - No Longer Safe (DS - CS)
o28 -Dvobojevalski Krožek - The Duelling Club (DS) Excellence 11
o52 - Dvobojevalski Krožek - Dueling Club (DS - CS)
o53 - Luskust - A Parselmouth (DS - CS)
o54 - Ni Kaj Povedati - Nothing To Tell (DS - CS)
o29 -Mnogobitni Napoj - The Polyjuice Potion (DS) Belonging 12
o55 - Mnogobitni Napoj - Polyjuice Potion (DS - CS)
o56 - Harry In Ron V Drugi Podobi - Harry And Ron Transformed (DS - CS)
o3o -Skrajno Skrivni Dnevnik - The Very Secret Diary (DS) Cowardice 13
o57 - Dnevnik - The Diary (DS - CS)
o58 - Mark Neelstin - Tom Riddle (DS - CS)
o59 - Kot Kamen - Petrified (DS - CS)
o31 -Cornelius Schushmaar - Cornelius Fudge (DS) Loyalty 14
o6o - Cornelius Schushmaar - Cornelius Fudge (DS - CS)
o32 -Aragog - Aragog (DS) Sanctuary 15
o61 - Aragog - Aragog (DS - CS)
o62 - Napad Pajkov - Spider Attack (DS - CS)
o63 - Pogrešana - Missing (DS - CS)
o33 -Dvorana Skrivnosti - The Chamber Of Secrets (DS) Grace 16
o64 - Dvorana Skrivnosti - Chamber Of Secrets (DS - CS)
o65 - Tarča Lastnega Uroka - Backfire (DS - CS)
o34 -Spolzgadov Potomec - The Heir Of Slytherin (DS) Heartbreak 17
o66 - Spolzgadov Potomec - Heir Of Slytherin (DS - CS)
o67 - Bazilisk - The Basilisk (DS - CS)
o68 - Zdravilna Moč - Healing Powers (DS - CS)
o69 - Iz Klobuka - Out Of The Hat (DS - CS)
o35 -Trapetsova Nagrada - Dobby's Reward (DS) Love 18
o7o - Trapetsova Nagrada - Dobby's Reward (DS - CS)
o71 - Dobrodošli - Welcome Back (DS - CS)
o72 - Odjavna Špica - End Credits (DS - CS)
Owl Post and Rabbi Scott Perlo
Wrap Up Book 2
_____________________________________________________________________
o36 -Sove - Owl Post (JA) Mercy o1
o73 - Uvod Pod Krinko - Under Covers Prologue (JA - PA)
o37 -Teta Marge Napravi Hudo Napako - Aunt Marge's Big Mistake (JA) Family o2
o74 - Velika Napaka Tete Marge - Aunt Marge's Big Mistake (JA - PA)
o38 -Vitez Ponočnjak - The Knight Bus (JA) Secrets o3
o75 - Vitez Ponočnjak - The Knight Bus (JA - PA)
o39 -Pri Počenem Kotlu - The Leaky Cauldron (JA) Hospitality o4
o76 - Pri Počenem Kotlu - The Leaky Cauldron (JA - PA)
o77 - Pošastna Knjiga O Pošastih - The Monster Book Of Monsters (JA - PA)
o78 - Huda Nevarnost - In Grave Danger (JA - PA)
o4o -Morakvar - The Dementor (JA) Foresight o5
o79 - Morakvar - The Dementor (JA - PA)
o8o - Dobrodošlica In Svarilo - Welcome And Warning (JA - PA)
o41 -Kremplji In Kavna Usedlina - Talons And Tea Leaves (JA) Forgiveness o6
o81 - Čajna Usedlina - Tea Leaves (JA - PA)
o82 - Žrebokljun - Buckbeak (JA - PA)
o42 -Bavkar - The Boggart In The Wardrobe (JA) Humor o7
o83 - Bavkar V Omari - Boggart In The Wardrobe (JA - PA)
o84 - Talent Za Težave - Talent For Trouble (JA - PA)
o43 -Debela Gospa Pobegne - Flight Of The Fat Lady (JA) Desperation o8
o85 - Polet Debele Gospe - Flight Of The Fat Lady (JA - PA)
o86 - Nadomestni Učitelj - Substitute Teacher (JA - PA)
o44 -Strašni Poraz - Grim Defeat (JA) Frustration o9
o87 - Hud Poraz - Grim Defeat (JA - PA)
o45 -Ravbarjeva Karta - The Marauder's Map (JA) Escape 1o
akromantela (K prevajal opisno kot veliki pajek ipd.) <Acromantula> * grško acro = najvišji + tarantela (angl. tarantula)
antikčariat <magic antique shop> * narejeno po zgledu antikvariata
astronomija (= K) <astronomy> ⇨ zvezdoznanstvo * v stari angleščini sta imeli besedi astronomy in astrology isti pomen
auror (= K) <Auror> ⇨ avror * beseda ima očitno zvezo z avro (angl. aura)
auroriat <Auror Office> ⇨ avroriat, glej auror
avada kedavra, (kletev), (K kletev Avada Kedavra) <Avada Kedavra Curse> * skladno s Kendovo rabo velikih začetnic bi bilo sklepati, da je neki Avado Kedaver izumitelj tega zareka (Kedavra = cadaver = kadaver = truplo)
B.R.U.H.V. Bratovščina razsvetljevalcev ubogih hišnih vilincev (= K) <S. P. E. W. Society for the Promotion of Elvish Welfare> * spew = izbljuvek
barabika (K barbika) <Doxy> * barbika je zagotovo nesmotrno uporabljena, kajti ostati mora nezasedena za angl. Barbie; doxy je v rokovnjaščini sicer priležnica; pri R. gre za nekakšno nadležno bitje, ki se ti morda "pripopa"
bežipetarde <Decoy Detonators> * bolj zvesto bi bilo sicer diverzijski detonatorji, kompromisna rešitev pa fulminantna finta
bizzicato <muffliato> * po zgledu glasb. izraza pizzicato; to muffle = pridušiti; iz opisa razvidno, da gre za bzikanje v ušesih začaranca
blatokrven, blatna kri (K brezkrvnež) <Mudblood> mud = blato; gotovo tudi blatokrvež, blatokrvka, blatokrvuh, -inja ipd., vendar ni prišlo do uporabe
Bones, Amelija (= K) < ⇨ Bones, Amelia>
Boonca, Eloise (= K) < ⇨ Midgeon, Eloise>
Bradavičarka (= K) < ⇨ Hogwarts> * eden najtežjih problemov v knjigi: ime v izvirniku zveni gosposko (a la Harvard, Harrowgate ipd.), šele drugi pogled pa bralcu razkrije vulgarnost pomena (Praščeve bradavice); Bradavičarka je zaradi premajhne vzvišenosti in preočitne vulgarnosti torej neustrezna, čeprav je težko najti kako drugo rešitev; sam bi morda iskal izhod v besednih igrah razreda Kvarvard, Quarvard, Charvard, Kratchvard ali Chmarvard (prekovano iz Harvarda, ki je obče znano vseučilišče, z namigom na čaranje ali kvarjenje ali telesne nakaznosti); morda tudi Flambridge (po univerzi Cambridge, flam je svinjsko meso); možnost rešitve bi bila tudi v kraticah: npr. Strokovni licej za učenje zeliščarstva, astrologije, čarovništva (ki bi se v kratici izkazala za SLUZAČa); na nekem mestu (kjer bi ime Bradavičarka sicer nujno terjalo spremembo izvirnika, vnašanje vprašanja o poreklu itn.) sem si privoščil šalo in v duhu Kendovega ključa nakazal, da gre pravzaprav le za slovenski zapis angleškega imena Brathwitch Ark (= Kašča besne čarovnice)
Bradavičarska akademija za čarovnike in čarovnice (= K) <Hogwarts School of Witchcraft and Wizardry> ⇨Hogwarts, licej za čarovnike in vešče * gre za otroke od 11.-17. leta; to je torej srednja šola, najraje licej
brambovija (= K) <Occlumency> ⇨ oklumantika * iz lat. occludo = zaklenem + mantea = vedeževanje; nisem našel besedotvornih vzorcev, ki bi upravičevali končnico -vija za vedo ali spretnost; prim. tudi čitlivija
branilec (= K) <Keeper> ⇨ branič * ne pozabimo, gre za tisoč let staro igro, ki zagotovo ima ohranjeno starinsko izrazje
bruhaški biskvitek (= K) <Puking Pastille> ⇨ takleta rigoleta * pastille = pastila (tabletka za lizanje)
Brutt <⇨ Savage> * uporabil Kendov ključ
bubocevnik (= K) <Bubotuber> ⇨ gomolj smrdobular * tuber = gomolj; bubo = kužna kožna bula
bumeranški urok <Backfiring Jinx> * gre za urok, ki se maščuje uporabniku
bunkelj(ni) (= K), tudi nevtralno bunkelj -lji, bunklja -e in zaničevalno bunkljuh, -inja <Muggle(s)> ⇨ Plahtani ali plahtani ali morda muglji * plahtan = ki se da plahtati, vleči za nos, kajti muggle je verjetno izpeljan iz mug = lahkovernež, naivec (ker ne opazi čarovnije pred nosom)
bunkljoliz >Muggle-lover>
bunkljomrzec <Muggle-hater>
Butci! Cmere! Izmečki! Goljufi! (= K) <Nitwit, oddment, blubber, tweak!> ⇨ Butec, šara, salo, ščip! * Kendov prevod je tu usekal zelo mimo, saj se zdaj zdi, kot da Dumbledore dijake zmerja, v resnici pa se dela norca iz ravnateljskih govorov; prav zato HP tudi ni nič užaljen, marveč se tega nagovora spominja z ljubeznijo
Cecilia (= K) <Cecilia>
Chitlivium (= K) <Legilimens> ⇨ legilimant * ni jasno, zakaj je Kenda tu pisal po tuje (prim. čitlivija)
Colibri (= K) < ⇨ Flitwick>
coprnik (= K); tudi temni čarovnik <Dark wizard> ⇨ temni čarovnik
Creparjeva trgovina s pripomočki za šaljivce (= K) <Zonko's Joke Shop> ⇨ Zonkyjeva štosarna * zonky = udarjen, čuden, ubrisan; po Kendovem ključu morda Tschuckova
čarkovalno pero <Spell-checking quill> * besedna igra: spell = urok in črkovanje, to check = preverjati in ustavljati
čarnjarnik <Patented Daydream Charms> naprava za (glej) patentirane čarnjarije
čarostrel gl. hek(sen)šus
čarobni napoji (= K), tudi zvarkarstvo <Magic Potions> ⇨ zvarkarstvo * predmet, ki se na stopnji močerada preimenuje v našem prevodu v (tudi) zvarkarstvo (sicer ni mogoče razlikovati med pripravki samimi in šolskim predmetom); šolarji uporabljajo seveda tudi skrajšani obliki zvarki in napoji
časotresk <Time-Turner> ⇨ časač * priprava obrne čas in se torej mora brati enako nazaj; prim. rešitev za isto napravo v Prodajalni svetov (MK, 1979)
Čirka <Hokey> * iz angl. hokey-pokey ipd. (hokus pokus); pri nas iz čiračara
Čistomet (= K) <Cleansweep> ⇨ ŠvigNaMig
čitljivija (= K) <Legilimency> ⇨ legilimantika, legilimantstvo * čitljivija je očitno skovana iz čitati plus pripone -vija, ki pa ni značilna za vede; iz lat. legere = brati + mantea = vedeževalstvo; prim. tudi Chitlivium
Črkni ali crkni! Pravopisna vešala za večkratno rabo <Reusable Hangman - Spell It Or He'll Swing!>
Dawec in Klawec (= K) < ⇨ Borgin and Burkes> * Borgin je menda izpeljan iz Borgia (priimka struparske rodovine iz renesančne Italije); Burkes je iz to burke = skrivoma zastrupiti (in potem prodajati trupla anatomom, kakor je v 19. stoletju počel neki Burke); Burkes je torej množina, torej bi se ime moralo glasiti Borgin in Burkesa ali Borgin in brata (bratje?) Burkes; ker pa so ti pomenski namigi tudi za angleškega mladega bralca povečini skriti, bi pustil izvirno ime; tudi po Kendovem ključu bi bilo boljše Dauts in Klautz, še boljše Stroopar & brata Trobetz
Debela gospa (K debela gospa) <Fat Lady> * ime (naslov) slike se piše z veliko
dijak(inja) (K študent) <student> * angl. student pomeni vse od učenjaka pa do šolarčka; pri nas pa v srednji šoli nimamo študentov, ampak dijake
Dlan slave (= K) <Hand of Glory> ⇨ sijajna roka * gre za roko, ki sije v temi, v tem primeru angl. glory pomeni torej avreolo, obstret, sij, ne pa slave
dobrine kisline (= K) <acid pops> ⇨ kisle lizike
dotočaj <Refilling Charm> * gre za dotočni zarek, ki zvrha kozarce; zarek se glasi zvrhis
Dreco (= K) < ⇨ Draco> * beseda etimološko izhaja iz nordijske besede za zmaja, morda tudi iz grškega imena Drakon, nikakor pa ne iz starogermanske za iztrebek (= drek)
driada (= K) <Bowtruckle> ⇨ zavejček * driada je drevada, torej drevesna vila, besedo bi bilo treba prihraniti za angl. dryad, to bow in to truckle oboje med drugim pomeni priklanjati se, bow je tudi skvarjena oblika pisave besede bough = veja (prim. bow = lok, torej upognjena, priklonjena veja); očitno težko prevedljiva besedna igra(rija); ve se, da gre za manjša drevesna bitja, ki uporabljajo mimikrijo (da so videti kot lubje in vejice); morda bi prevajal tudi šaljivo: podvejosmuk
Drznvraan (= K) < ⇨ Ravenclaw> * soustanovnik šole; raven = vran, claw = krempelj
drznvraan, -ka (K Drznvraanovec) * gojenec doma, imenovanega po soustanovniku (glej zgoraj)
Dumbledore, Albus (= K) < Dumbledore, Albus> * narečna beseda pomeni bumbarja (čmrlja) ali majskega hrošča; ni jasno, zakaj ga je Kenda pustil v izvirniku; torej bi bil to po Kendovem ključu bodisi Keber ali Keberc, v transkripciji Kheber ali Kebber, ali pa Bumbaar (prim. Schushmaar); slednje bi bilo najbrž boljše, kajti zdi se, da je R. vsaj spočetka izbrala ime, ki bi vsebovalo namig na profesorsko prismuknjenost (angl. dum), čeprav je sama v nekem intervjuju zatrdila, da si profesorja, ki je zelo muzikaličen, predstavlja, kakor da si ves čas nekaj pobrenčava; od prevodov, ki so mi poznani, je edinole Čeh prevedel ustrezno (Brumbal = starinsko za bumbarja), drugi pa so vsi pustili izvirno ime - razen Italijana, ki je pesnil (Silente), kakor tudi Holandec (Percamentus; prim. Perkmandeljc!)
dvernik (= K) <portkey>
Dvorana prerokb (= K) <Hall of Prophecy> ⇨ Preročna dvorana * včasih kak prevedek omogoči besedno igro, ki je v izvirniku sicer ni; mirno jo lahko uporabimo kot nadomestilo za besedne igre, ki se nam niso ponudile kje drugje v besedilu, izvirnik pa jih tam premore; prim. Večerni preročevalec
eksplozivni šnops (= K) (K eksplozivne karte) <Exploding Snap> * snap (besedica pomeni tlesk ali hlastaj) je pri nas neznana igra s kartami, kjer jemlješ nasprotniku po nekaj kart, kadar se na mizi prikaže odigrana ustrezna kombinacija, npr. dveh enakih kart
Fant, ki je preživel (K fant, ki je preživel) <Boy Who Lived> * z veliko, ker je izrecno navedeno, da je to vzdevek
feliksir <Felix Felicis> * glej tudi spodaj geslo felix felicis; R. sicer uporablja elixir, a sem izkoristil možnost za besedno igro (glej o tem geslo Dvorana prerokb)
felix felicis, tudi feliksir <Felix Felicis>
Filch (= K) < ⇨ Filch> * Kenda bi po svojem ključu moral priimek sicer prevesti: filch = plen, tisto, kar pofuliš; tudi (nekdaj) rokovnjaška, vandrovska priprava za izmikanje reči skoz okna, torej po Kendovem ključu morda Fuleck, Fulezh ipd.
Firenze (= K) <Firenze>
Fleka <Phlegm> * vzdevek za Fleur pomeni sluz, a pri nas pridevnik flegma označuje nevzkipljiv značaj, zato zamenjava s Fleko (= Packo)
frčamrežje (= K) <Floo Network> ⇨ tuljavnica, kamin-de-fer * flue = dimna tuljava; tuljavnica je izpeljana iz tuljave po zgledu železnica, žičnica: iti po tuljavnici, potovati s tuljavnico; možna pa bi bila tudi besedna igra iz francoske chemin-de-fer = železnica: torej kamin-de-fer (kar sicer dobesedno pomeni železen kamin)
Galatea Vedremuessli < ⇨ Galatea Merrythought> * merry = veder, vesel; thought = misel
gargojla (= K) <gargoyle> ⇨ gargola * gargola = gotska žlebna odročna spaka
Gatka Garkinson (= K) < ⇨ Pansy Parkinson> * pansy = mačeha (roža), sicer pa afektiran, izumetničen človek, tudi slabš. za homoseksualca; po Kendovem ključu bi bilo primerno morda Dafina ali Zlofina
Gaunar < ⇨ Gaunt> * Gaunt sicer pomeni mrk; vzdevek je znan iz angl. kraljevske zgodovine (npr. John Gaunt)
glavar povodnih ljudi (= K) <Merchieftainess> ⇨ velmorjanka * končnica -ness nakazuje ženski spol
Glistorepy (= K) < ⇨ Wormtail>
gnuslavija huronastica (= K) < ⇨ Mimbulus mimbletonia> prvo ime je najbrž izvedeno iz imena dejanske rastline iz rodu Mimulus (npr. ušnika ali muškatnice), ki namiguje na oponašavost, morda v zvezi z gnojnimi bulami (ki jih ta kaktusu podobna izmišljena rastlina ima namesto trnov), drugo ime iz priimka (fiktivnega) določevalca Mimbletona; v prevodu, ki pa ni zares potreben, bi šlo metljajolika mimbletonija (metljaj = nar. za čir, tur, beseda na m je potrebna zaradi aliteracije)
Godrikov dol (K Godrick Hollow) >Godric's Hollow> hollow = (v ledinskih imenih) dol (= dolina, kotanja, dnika)
goltooblovke <Gulping Plimpies> gulp = goltati; plim = nabrekati, postati obel
gospodična Norris (= K) <Mrs. Norris> ⇨ Ga. Norris> * ime mačke
gozdarjeva uteha (= K) <Gillywater> ⇨ žbičevček (žbičevec, klinčkovec) * žganje iz (gilly =) klinčkov, žbic
grajska temnica <dungeon> * glej geslo ječa
Gregory Goyle (= K) < ⇨ Gregory Goyle> * po Kendovem ključu pravzaprav Gregor Gargol, saj gre za namig na gargolo (= gotsko žlebno spako)
grljehujka (= K) <Snargaluff> * snarg = grča, grlja
Grop (= K) < ⇨ Grawp> * to grawp = grabiti; če že, potem bi prevajal kot Grab
grozi mu/ji smrt (= K) <mortal peril> ⇨ smrtna nevarnost * oznaka na uri ge. Weasley
grozljivo <Dreadful> ⇨grozno * šolska ocena
Gryfondom (= K) < ⇨ Gryffindor> * oseba, ustanovnik šole; gryffin = naš grifon
Gryfondom (K Gryfondom) <Gryffindor House> ⇨ Gryffindorov dom * Kendov prevod ni ravno posrečen, kajti -dom v imenu sploh ne pomeni doma; prim. geslo spodaj
gryfondomec (K Gryfondomovec) ⇨ * gojenec doma, imenovanega po ustanovniku
Gryfondomov stolp (K gryfondomski stolp) <Gryffindor Tower> ⇨ Gryffindorov stolp
hek(sen)šus, čarostrel (K prevajal opisno kot napad) <hex> naš nemčizem heksenšus dobesedno pomeni čarovničin strel; tudi čarostrel
heksati (K prevajal opisno: ga je napadel) <to hex> glej zgoraj geslo hek(sen)šus, od koder je glagol izpeljan
Hillary (= K) < ⇨ Trevor> * Nevillov miljenček; najbrž se Kenda ni domislil, da imamo poleg žabe tudi žabca
hipograf (= K) <Hyppogrif>
hišni vilinec (= K) <house-elf>
horcrux, horkruc <Horcrux> * lat. crux = križ, angl. crux = bistvo; poleg latinskega izraza sem vpeljal podomačenko, kajti mogoče je, da bo v 7. delu razvidna povezava z besednim deblom, kakor nastopa v slovenščini (Kruc-inal, kruc-ialen)
Hromi! (= K) <Stupefy!> ⇨ Omoti!
hudičeva zanka (K Hudičeva zanka) <Devil's Snare> * rastline pišemo z malo
imperatorjeva kletev (= K) <Imperious Curse> ⇨ zagospodovalna kletev; zagospodljivka * imperious = gospodovalen, neodvrnljiv; ohranil sem izraz, a ga dopolnil: zagospodovati z imperatorjevo kletvijo
Inkvizitorkina četa (= K) <Inquisitorial Squad> * inquisitorial = inkvizitorski, a tudi zvedav, torej neprevedljiva besedna igra
instantni mračevec <Instant Darkness Powder>
iskalec (= K) <Seeker> ⇨ lovič * star izraz, kakršen pritiče najstarejši igri na svetu
Izbranec (K Izbrani) <Chosen One> * v slov. praviloma pride do samostalnjenja pridevnikov te vrste
izdejaniti (= K) <Disapparate> ⇨ iznikati, iznikniti; glej o tem obširneje v geslu udejaniti
izjemno (= K) <Outstanding> ⇨ izredno * šolska ocena
izmični začar <evading charm> ⇨ izmikljivka (iz: kletev, ki omogoča izmikanje = kletev izmikljivka = izmikljivka)
Javkajoča Jane (= K) <Moaning Myrtle> ⇨ Mijavkasta Myrtle * Myrtle zaradi zvestobe izvirniku; Mijavkajoča zaradi aliteracije na m
ječa (= K), grajska temnica <dungeon> ⇨ tudi donjon * = glavni grajski stolp (s temnico v temeljih)
Jedci smrti (= K) <Death Eaters> ⇨ smrtojedi
Jeziknebu! glej geslo ustovez
kačji jezik (= K), tudi sčesnjenščina <Parseltongue> ⇨ (samo) sčesnjenščina * parcel tongue = predeljeni jezik, torej volčje žrelo ali zajčja ustnica; oba izraza pomenita preklano ustnico, preklan pa je tudi kačji jezik; ker iščemo slov. besedo, ki bi vsebovala sikanje, se ponuja sčesniti = scepiti, v česnu je namig na vrtnino tako kot v parsel = parsley = peteršilj, nekje sem vpeljal še prevedek (glej geslo) sčesnjenščina; glej še luskust
Kar najbolj velevredna zvarkarska družba <Most Extraordinary Society of Potioneers>
kazen, pripor (K kazen) <detention> ⇨ tudi pridržanje
Kehomet, Krallek (= K) < ⇨ Shacklebolt, Kingley> * shackles = okovi; bolt = zapah; ime je očitno pomenljivo, a nima opazne zveze z osebo (gre za ministrovega tajnika); po Kendovem ključu morda Arestos Lisitza
Kepperfilz in Czapa < ⇨ Twillfit and Tatting> * besedna igra s priimki lastnikov krojaškega salona; žal je slovenščina bolj naklonjena nemški transkripciji
kisline dobrine (= K) <Acid Pops> ⇨ kisle lizike
Klasična zaklinjanka 6 (K Čarovniški uroki za šesti letnik) <The Standard Book of Spells, Grade 6> * standard pomeni v tej zvezi knjigo, na katero se je moč sklicevati, referenčno knjigo, knjigo, ki je že prešla med klasike
Klawec glej Dawec in ...
kletev hromivka <stupefying charm> ⇨ glavomotka (kletev) * hromivka je postala po sili razmer, ker je Kenda uporabil za izrek Stupefy! prevedek Hromi!; to stupefy = omotiti
kletev križanih (= K) <Cruciatus Curse> ⇨ krucikletev; sam izrek se glasi Crucciatus! (= K), pri meni bi se krucijatuš * slednje bi bil primer skvarjene ljudske latinščine (lat. cruciatus = križani) po vzhodnonarečnih zgledih tipa notarijuš, kristuš
kletev smrti (= K) <Killing Curse> ⇨ ubijalska kletev, (kletev) ubijavka
Klobuk Izbiruh (= K) <Sorting Hat> ⇨ klobuk za pravi uk * ker te razvrsti v ustrezni dom
knjiga urokov (zaklinjanka, zagovarjanka, Abracednik; Prvo čarilo) (K učbenik/knjiga, leksikon, bukvica/urokov) <spellbook> * prevedki se razlikujejo glede na kontekst
koren otečen <Gurdyroot> * delano po zgledu korena lečena, zdravilnega korena; gourdy = nabrekel, gourd = buča grljanka
kretska trava, ki se ji pravi dobra misel <dittany> * gre za origanum dictamnus, ki ni navadni origano; ampak zgodovinsko Dictamnus = z gore Dikte na Kreti; še najmanj bomo zgrešili, če ga bomo prevedli kot kretski origano, škoda pa bi bilo ne izkoristiti priložnosti, da uporabimo domače ime za origano (= dobra misel); posebno ker je trava po starem slov. verovanju res odganjala uroke; ker pa bi se šele iz konteksta videlo, da gre za zel, sem na koncu uporabil oboje
Kripyl < ⇨Sanguini>
Krivošap (=K) <Crookshanks> * shank = del (živalske) noge od kolena do gležnja: podkolenica, golen
krvamele (K krvavonosne karamele) <Nosebleed Nougats>
krvotaj, -ka (K izdajalec/izdajalka lastne krvi) <blood traitor> * čarovnik, ki je voljan imeti potomstvo z osebo bunkeljskega rodu; poleg opisa mora v slovenščini obstajati ustrezna zmerjavka
kuhinjski šeri (K šeri) <cooking sherry>
lebdljivka (K izpustil) <Hover Charm> * kletev, ki te spremeni v balon, da lebdiš; hover = lebdeti
Lepopis in pivnik (= K) < ⇨Flourish and Blotts> ⇨ Crassopiss & Patzke * podjetje se imenuje po lastnikih ali ustanovnikih s pomenljivima (šaljivima) priimkoma
leteči avto (= K) <flying car> ⇨ letimobil
levikorpus <Levicorpus>
Boraga, Libacij <Borage, Libatius> * boraga = rastlina Borrago officinalis
lokl (= K) <Quaffle> ⇨ gagača * quaff = goltati, tudi gagati; delana po zgledu bunkače (glej geslo štamf)
Loona Liupka - Tupka (= K) <Luna Lovegood - Loony> ⇨ Luna Lovegood - Luna za Luno
luskust (= K) <Parselmouth> ⇨ sčesnjenik * glej gesli sčesnjenščina in kačji jezik
madam (= K) <madam> ⇨ gospa * v resnici naziv ženskih odraslih ali predstojnih oseb v britanskem dijaškem okolju, pri nas seveda gospa; izjema bi bila lahko madam Malkin, ki je modistka
madam Bucibushka (= K) <Madam Puddifoot> ⇨ gospa Puddifoot * priimek je hobitski in izhaja iz puddle = luža in foot = noga, v Gospodarju prstanov je preveden kot Tacmulj
madam Hoops (= K) <Madam Hooch> ⇨ gospa Hooch * hooch pomeni bodisi žganjarko ali pa škotski vzklik; Kenda je spremenil v Hoops = obroči (pri kvidiču), pa pri tem pozabil, da jih v prevodu nikjer ni v originalni obliki hoops in je namig torej neprepoznaven, po svojem ključu bi bil moral prevesti torej v O'Brotch ipd.; če gre za škotski vzklik, potem je to po Kendovem ključu McHurra
madam Malkin (= K) <Madam Malkin> * gre za modistko, ki bi si lahko pripisovala franc. naziv
madam Monockell (= K) <Madam Pince> ⇨ gospa Pince * pince = ščipati; ince-nez = ščipalnik (nanosnik)
magicijski oddelek aurorjev <task force of aurors>
magicijski odred glej Odred za magijski red in mir
Marius Mally (= K) < ⇨Pettygrew, Peter>
Mark Neelstin (= K) < ⇨ Riddle, Tom Marvolo>
Mark, Tom (K Tom) < ⇨ Tom> * gre za točilničarja Pri počenem kotlu; zaradi sobesedila je bila nujna vpeljava priimka, ki je enak imenu Marka Neelstina; ob povrnitvi Mrlakensteina v Voldemorta in Marka Neelstina v Toma Riddla bi odpadlo vse mogoče telovadenje z izvirnim besedilom in bi tudi točilničar postal spet zgolj Mark kot v izvirniku
McHudurra, Minerva (= K) < ⇨ McGonagall, Minerva>
Meryascoveena (= K) < ⇨ Hogsmeade> * morda bi iskal tudi podomačenja, rešitve bi bile odvisne od prevedka za (glej) Hogswart; hog = prasec, mead = livada
metamorfanje <metamorphosing> * gr. meta = premena, gr. morfa = oblika
metamorfne svetinjice <Metamorph Medals>
metlovnica <broom-shed> metla je v čarovni skupnosti prepomemben pojem, da ne bi tvorila izpeljank
minister za čaranje (K Minister za čaranje) <Minister for Magic> ⇨ (tudi) minister za čarovne zadeve oz. za magijo
Ministrstvo za čaranje (= K) <Ministry of Magic> ⇨ (tudi) Ministrstvo za čarovne zadeve, ljudsko: čarovno ministrstvo
mislito (= K) <Pensieve> ⇨ spomivnik * pensieve sestavljen iz pensive (tuhtajoč) in sieve (sejalnik, splakovalnik, sito)
mnogobitni napoj (= K) <Polyjuice Potion> ⇨ razoblikin zvarek * poly = Teucrium, rastlina s slov. imenom vrednik; torej bi šlo za zvarek vrednikovega soka - ampak ker gre tudi za besedno igro (poly = mnogo; zaužitje omogoča spreminjanje v razne oblike), pa naj bo rastlina imenovana razoblika; šlo bi tudi poličnik, zvarek iz poličnikovega soka
Mo. Č. E. Ra. Di.: Mojstrsko Čarošolstvo - Edukacija za Raven Diplome (K matura) < N. E. W. T.s (Nastily Exhausting Wizarding Tests)> * dijaki, ki opravijo te izpite, so torej močeradi; prim. še sove ali S. O. V. E. (O. W. L. S.); newt = močerad; prevod se nanaša na sam učni program in proces, medtem ko se iste kratice v spričevalu morajo prevajati kot Mojstrsko Čarošolstvo - Evalvacija na Ravni Diplome!
Mojster (črne magije) (= K) <Dark Lord> ⇨ temni vladar
Mojstrovo znamenje (= K) <Dark mark> ⇨ temno znamenje; glej tudi geslo Znamenje
Molly s povštrčki naokoli <Mollywobbles>
morakvarji (K Morakvarji) <Dementors> ⇨ dementorji * umljiva izpeljanka iz slov. demenca (= umsko pešanje)
Mrlakenstein (= K) < ⇨ Voldemort> * Tom M. Riddle si je izbral ime, ki naj bi zvenelo čimbolj temačno in plemenito obenem; R. je v nekem intervjuju povedala, da je priimek izmišljen; verjetno je spojenka iz vol de mort = smrtni let; Kendov prevedek Mrlakenstein je ne glede na sestavini (mrlak = mrtvak, stein = kamen) vprašljiv, kajti zveni prej samoposmehljivo kot kaj drugega
Mrlakenstein (= K) <Dark Lord> ⇨ temni vladar, glej še geslo mojster
mulati (= K) <half-breeds> ⇨ polutani * mulati imajo pol črnske krvi; Kendi so se zapisali celo mutanti
Načela poutelešenja <Principles of rematerialization>
Nagini, ž. sp. (= K) <Nagini> ⇨ Nagini, m. sp. * ime se mi sliši kot moški priimek, zato razumem, da gre za kačaka (kar se sklada tudi taksonomsko, saj gre za udava)
napitek živega mrliča (K napoj živih mrličev) <Draught of Living Dead> * z napoj Kenda prevaja že potion in elixir
napoji, čarobni napoji (= K), zvarkarstvo, zvarki <Potions> * učni predmeti morajo imeti uradno ime, zato sem vpeljal zvarkarstvo
Narcisa (K Narcissa) < ⇨ Narcissa (Cissy)> * ker je Kenda podomačeval, sem tudi jaz tu ponašil, čeprav on ni; vendar bi se v strogem prevodu vrnil k izvirni obliki
nega (čarobnih živali) (= K) <care of magical creatures> šolski predmet
neodpustljiva kletev, neodpustljivka (K = žrlela kletev) <Unforgivable Cruses>
neprelomljiva zaobljuba, neprelomljivka <Unbreakable Vow>
Nesposobio! (= K) <Incarcerous!> ⇨ Inkarceruš! * tu gre za ukaz, ki temelji v latinščini, a mu je R. pridala angl. končnice; iz ljudske slov. imamo nekaj zgledov vulgarizirane latinščine (plebanuš, notarijuš, kristuš), po tem zgledu bi se dalo delati podomačene izreke; angl. incarcerate = zapreti (v zapor)
Nietzschemehr, Romilda < ⇨ Vane, Romilda> * angl. vane = ničemuren, nečimrn
nogovez(na kletev) (K opisno: z urokom mu je zvezal nogi) <Leg-Locker Curse> ⇨ tudi nogoveznica
Nokturna ulica (= K) <Knockturn Alley> ⇨ Nohturova steza * pridevnik je pri Kendi napačen, če ga je izvajal iz besede nokturno; prav bi bilo Nokturnska ali Nokturnova steza; alley = uličica, ki povezuje dve ulici, a v naši toponimiki uveljavljen izraz steza; Nohtur v mojem predlogu prevedka je pač neko bitje, ki so zanj značilni veliki nohti
nori mleček <Essence of Insanity>
Noruč Nerrga (= K) <Mad-Eye Moody> ⇨ Norogledi Negod * mad-eye = norook; moody = čemeren, zlovoljen, kdor venomer negoduje; ker gre za vzdevek, se prevaja, potrebno pa je tudi ohraniti aliteracijo
numerologija (= K) <Arithmancy> ⇨ aritmantika, aritmantija * numerologija je pač numerology; tu bi se bilo treba ravnati po zgledu hiromantike, hiromantije, gl. geslo čitlivija
obeski-okraski (K okraski) <baubles> * gre za novoletne okraske
obramba (pred temnimi silami (= K), obramba pred temnimi veščinami) <Defence Against the Dark Arts> ⇨ obramba pred temnimi veščinami (vedami) * veščine v našem prevodu nadomestijo sile na stopnji močerada (sicer ni mogoče razlikovati med silami samimi in šolskim predmetom)
Ochrowt (= K) < ⇨ Sprout>
Odred za magijski red in mir (po domače magicijski odred) (K Oddelek za vzdrževanje čarovnega reda in miru) <Magical Law Enforcement Squad>
Odreveni! <Immobilize!>
Odsek za magijski red in mir (K Oddelek za uveljavljanje čarovniških zakonov) <Department for Magical Law Enforcement> * gre namreč za čarovniško policijo in zakaj ta ne bi bila magicija
Odsek za upravljanje in nadzorovanje čarobnih bitij (K Oddelek za regulacijo in nadzor magičnih živali) <Department of Refulation and Control over Magical Beings>
Ognjena strela (= K) <Firebolt> ⇨ Strela * ognjena strela je pleonazem (firebolt = strela)
Olie Gumma (= K) < ⇨ Stan(ley) Shunpike> * prevedek je zelo samovoljen, saj v izvirniku ni nobenih spolnih namigov: to shun = ogibati se; pike = cestninska postaja, skupaj pomeni izraz torej človeka, ki raje vozi po daljšnicah, da ne bi plačal cestnine
Ollchenbat (= K) < ⇨ Ollivander> * iz olive wand = oljčna palička + -er
osebni tajnik (K osebni pomočnik) <private secretary>
oskrbnik (= K) <gamekeeper> ⇨ logar * gre za Hagrida; game = divjad, keeper = varuh
osnovni priklic (= K) <Summoning Charm> ⇨ priklicni čar, prizivanka
Oživči! <Rennervate!> ⇨ Preoživči! * ukaz je izpeljan iz ukaza Ennervate!, ki ga je Kenda prevajal z Vstani!, pomeni pa dejansko Oživči!
palica (= K) <wand> ⇨ palička
palična roka (K opisno: roka, v kateri je držal palico, ipd.) <wand arm>
Patentirane čarnjarije <Patented Daydream Charms> * daydream = sanjarija; glej tudi geslo čarnjarnik
Perocevka (= K) < ⇨ Scrivenshaft> * priimek; po Kendovem ključu morda Kracar, Kratzaar ipd.
Phineas Tezack Black (= K) < ⇨ Phineas Nigellus Black> * nigellus = črn = black; po Kendovem ključu morda Fineus Mavricij Cherny
pigmejčivke <Pygmey Puffs> * dobesedno pritlikave kosminke
pihpufec (K Pihpuffovec) gojenec doma, imenovanega po ustanoviteljici šole (glej spodaj)
Pihpuff (= K) * eden od domov (dormitorijev) na Bradavičarki; pridevnik pihpufski (dvojni soglasnik se v izpeljankah reducira v enojnega; prim. Cardiff - cardifski)
Pihpuff, Perwola (= K) < ⇨ Hufflepuff, Helga> * soustanoviteljica šole; ime nakazuje zasoplost (kot simptom prizadevnosti), po Kendovem ključu bi bil morda primernejši Horruck (iz horuk, vzkliku za spodbudo pri skupnem delovnem naporu)
pipača strupenjača (= K) <Venomous Tentacula> ⇨ pogubni pipalkar
plašč (= K) <robes> ⇨ (šolska) halja
plašč nevidnosti (= K) <Invisibility Cloak> ⇨ nevidno ogrinjalo
plonkperesa <Smart Answer quills>
Počeni kotel (= K) <Leaky Cauldron> * leaky = ki pušča
polkrvež, zaničljivo polkrvuh (K mešane krvi, mešanec) <half-blood> * nevtralno za polkrvne čarovnike (polkrvni nečarovniki so šlapli)
Polkrvni Princ <Half-blood Prince> * tako se imetnik tega vzdevka sam podpisuje (v svojem ponosu), torej ne more namigovati na nečisto kri
polmesečasta očala (K drobna očala; očala) <half-moon spectacles> * v bistvu bralna očala, a jih je Dumbledore nosil očitno ves čas in tudi v trenutku smrti
Popper, Octavius < ⇨ Pepper, Octavius>
portretnica, tudi (= K) portretna luknja <portrait hole> slovenščina teži, da bi z izpeljanko poiskala vsaki sintagmi enobeseden izraz; ker je to možno in so sufiksi še nezasedeni, je to torej treba storiti
Poverjenik (= K) <Secret Keeper> ⇨ zaupnik * kdor hrani, varuje skrivnost; poverjenik po SSKJ samo zbira prispevke; vsekakor z malo, saj gre za naziv, ne za vzdevek
poveznik, poveznica <Bonder> * v besedilu glede na kontekst samo ženska oblika
povodni ljudje (= K) <mer-people> ⇨ morjani
povodnovščina (= K) <Mermish> ⇨ morjanščina
pozabator (= K) <Obliviator> ⇨ amnezor ali amnestor * šlo bi tudi pozabnik; slov. domača beseda vsekakor ne more imeti tuje končnice (npr. orator iz orare = moliti gre, molitor iz moliti ne gre)
Pram <Dobbin> * Dobbin je ime, ki so ga Angleži radi vzdevali vprežnim konjem; Pram je slov. ime za konja rjavca
prdnikole (= K) <Gobstones>
Prečna (ulica) (=K) <Diagon Alley> ⇨ Diagonija * diagon (star.) = diagonalen; Rowlingova dela besedno igro, saj se alley začenja z zlogom, ki logično nadaljuje diagon v diagonal; jaz bi nadomestno zavil v agonijo
prefekt, dijaški, tudi dijak prefekt (K predstavnik/predstavnica študentov) <prefect>
Preroške novice (= K) <Daily Prophet> ⇨ Dnevni preročevalec
presega pričakovanja (K preseglo pričakovanja) <Exceeds Expectations> ⇨ nadpričakovano * šolska ocena; Kendov prevedek bi se moral glasiti presega pričakovanja (namreč dijak) ali presegel pričakovanja
Pri treh metlah (= K) <Three Broomsticks> ⇨ Pri treh metliščih * broomstick = metlišče
pripor (K kazen) <detention> * glej geslo kazen
protivdorni čar <Intruder Charm>
quidditch (= K) <Quidditch> ⇨ kvidič * 1000 let staro ime ne bi smelo ostati neponašeno; R. nekje pojasnjuje, da ime izvira iz ledinskega imena Queerditch (= čuden jarek); pri nas izvira iz k' vid' tič = kot vidi ptič (torej v zraku)
radiromara (= K) <Vanishing Cabinet> ⇨ zginjalna omara; gre za ustaljen pripomoček (dejanskih "bunkeljskih") iluzionistov
rastlinoslovje (= K) <herbology> ⇨ zeliščarstvo (šolski predmet in dejavnost)
Ravbarjeva karta (= K) <Marauder's Map> Kradeževa karta (da se ohrani aliteracija)
Raws, Robaus (= K) < ⇨ Snape, Severus> * po Kendovem ključu morda Querulus Tyran (severus = strog; to snape = kregati, zatirati ipd.)
razginiti (preh. oblika) (K narediti, da kaj izgine) <Vanish> * pojem, ki je pogosto v rabi, ne more ostati opisen skupek besedi, ampak pridobi zagotovo svoj izraz; v skladu s slovenskim besedotvorjem se to zgodi s priponami in predponami
razkosniti (= K) <splinching>
Razkrito (= K) <The Quibbler> ⇨ Indirekt * to quibble = izmikavo namigovati
raztezni zarek <Stretching Jinx> ⇨ raztegljivka
raztopina za kolcanje (= K) <Hiccoughing solution> ⇨ kolcar
reserum (= K) < ⇨ Veritaserum> * pri Kendovem prevedku me moti predpona re-, ki lahko pomeni ponoven, tudi ni dobro pri zlaganju črpati iz tujega in domačega jezika hkrati (tako gre recimo samouk in avtodidakt, ne gre pa avtouk in samodidakt)
Rita Brentsell (= K) < ⇨ Rita Skeeter> skeeter = komar
romunska reporoževka (= K) <Hungarian Horntail> romunski rogorep
Rožmarinova ulica (= K) <Privet Drive> ⇨ Kostenikin privoz * privet = kostenika; drive = privoz
rune (starodavne) (= K) <Ancient Runes> ⇨ runopisje * gre namreč za šolski predmet
Ruralus, Hagrid (= K) < ⇨ Hagrid, Rubeus> * po Kendovem ključu bi bilo ime prevedljivo, kajti hagrid (hag-ridden) označuje koga, ki ga preganjajo more ali vešče; rubeus je namig na keltske (škotske) rdeče (ruse) lase: skupaj po Kendovem ključu torej recimo Rusglaw Trpymore
S. O. V. E.: Standardne Osnove - Vzgojno-izobrazbena Evalvacija (K mala matura) <O. W. L.: ordinary wizarding level> * prim. geslo Mo. Č. E. Ra. Di.
Sackantar, Stanley (= K) < ⇨ Prang, Ernie>
Saj Veš Kdo (= K) <You-Know-Who> ⇨ Vesekdo, -koga, -komu itn.
Scarpinov razkrivorek <Scarpin's Revelaspell>
Schushmaar, Cornelius (= K) < ⇨ Fudge, Cornelius> * to fudge pomeni mečkrati, obotavljati se ipd.
sčesnjenščina (K kačji jezik) <Parseltongue> ⇨ ker iščemo slov. besedo, ki bi vsebovala sikanje, se ponuja sčesniti = scepiti, v česnu je namig na vrtnino tako kot v parsel = parsley = peteršilj; glej geslo kačji jezik
sektumsempra <Sectum-Sempra> iz lat. sectum = rezano, semper = vedno
senzorji skrivnosti (= K) <Secrecy Sensors> ⇨ sonda skazica, razkrivnik, (po domače) bezalnik
Sipario! <Relashio!> ⇨ Rilascio * ukaz, ki sprosti iskre; iz ital. rilascio = sprostitev; tu je avtorica pač poangležila pisavo, da bi približala izgovorjavo originalu; mi moramo seveda potem pisati rilašo ali rilascio
Siwodlack, Fenrir < ⇨ Greyback, Fenrir> * najbolj verjetno namig na dlakavost (grey = siv; back = hrbet); torej bi bilo po Kendovem ključu bolj prav Siwpuckel (pukel = nemčizem za hrbet, grbo), a je priimek potem premalo strašen; a greyback pomeni tudi uš in po tej varianti bi šlo torej za ušivca, po Kendovem ključu torej Hunzweta
Skorajbrezglavi Nick (= K) <Nearly Headless Nick> ⇨ Skorbrezglavi Nick
Slon in grad (K izpustil) <Elephant and Castle> * lahko bi tudi pustil izvirnik, saj gre za znano lokacijo v Londonu
Smottan (= K) < ⇨ Quirrell> * tudi po kendovskem ključu je ta prevedek dvomljiv, ker razširja področje avtoričinega nezavednega vpisovanja slovenskih pomenov v angleške priimke še na hrvaščino
sobana KŽTD oz. Kar želite, to dobite (= K) <Room of Requirements> ⇨ Trebušnica * soba, ki ti ponudi, kar ti je treba; v izvirniku bes. igra, kajti requirement pomeni tako rekvizit / potrebščino kot potrebo samo
Sojenice (= K) <The Weird Sisters> * ime je sicer žensko, a ansambel sestavljajo kosmati moški (tako kot dejansko v ansamblu The Twisted Sisters); Kenda prevaja, kakor da so ženske
soudejanjanje <Side-Along-Apparition> ⇨ soznik(anje) * hočeš nočeš naredil po Kendovem zgledu; prim. geslo udejaniti
Spack (= K) <Kreacher> ⇨ Kričar * Creature = bitje; creecher = vreščač; prej gre za namig na slednje; po Kendovem ključu torej Wrisk
spektrošpegli <Spectrespecs>
Spodnje Trupeltse (= K) < ⇨ Little Hangleton> * po Kendovem ključu pravzaprav Male Gauge (ali Gaugle)
Spolzgad (= K) < ⇨ Slytherin> oseba, ustanovnik šole
spolzgad (K Spolzgadovec) * gojenec doma, ki se imenuje po Spolzgadu
sprejemljivo (= K) <Acceptable> ⇨ zadovoljivo * šolska ocena
spreminjanje oblike (= K) <transfiguration> ⇨ transfiguracija, preobražanje
strela (jasna) ipd. (K madoniš, tristo kosmatih riti / pri starejših, pri otrocih izpuščal) <blimey>
Strokovnjakov silabar (= K) <Spellman's Syllabary> ⇨ Čarkovalčev zlogopis * besedna igra, ki temelji na dvoumnosti besede spell = 1. črkovati, 2. urok
Svečano prisegam, da imam nekaj za bregom (= K) <I solemnly swear I am up to no good> ⇨ (morda) Slovejsnu persejgam, de jah jamam za brejgam!
Sveti Mungo, bolnišnica za magična obolenja in poškodbe (= K); ⇨ tudi Bolnišnica sv. Munga, Sv. Mungo, tudi okrajšano v Mungo <St. Mungo's Hospital for Magical Maladies and Injuries>
ščitna in deziluzijska čarila (K oklopni in iluzionistični uroki) <Shield and Disillusionment Charms> * charm = čarilo = predmet (npr. amulet) in postopek (npr. čar, začar)
ščurkaramele (K karamelizirani ščurki) <Cockroach Cluster> * slaščica je sicer prevzeta iz Montyja Pytona, kar je redkost, saj si R. sicer sama izmišlja svoja imena in izraze (prim. še geslo madam Bucibushka)
šlapl (= K) <Squib> ⇨ aškrc, aškrčka * squib sicer povsem navadna angl. beseda, ki pomeni zmene, niče ipd.; šlapl, ki ga Kenda uporablja samo v moški obliki, mizveni jidiško, pomena nisem našel, morda iz schlepp, jidiš-amer. za uboga para, mila jera; vsekakor bi ga slovenščina priličila v šlapelj, -lje, ker pa ga pri Kendi ni, se ž. oblika torej glasi šlapla
šoteril <dugbog> * v izvirniku pobezljano samokorigirno pero popravi besedo dementor v dugbog; slednji izraz pa ni nesmiseln, kajti drugje (Fantastic Beast and Where to Find Them) avtorica tako imenuje neke močvirske plazilce (dug = je kopal; bog = šotišče, barje); prevedek šoteril je skovan po zgledu močerila (človeške ribice, ki rije po močevnem); bati se je torej, da se bosta tudi roonil in wazlib (kakor samokorigirnik zapiše ime Ronalda Weasleyja) kdaj izkazala za kaki fantastični bitji
špricmalica (K Slastne strahote) <Skiving Snackbox> * gre za slaščice, od katerih zboliš in si tako omogočiš špricanje
štab (= K) <Headquarters (of the Order)> ⇨ glavni stan * redovniki pač ne morejo imeti štaba
štamf (= K) <bludger> ⇨ bunkača * bludger je izpeljan iz bludgeon = gorjača; štamf je izpeljan iz nemškega stampfen = tolči (pri nas kot nemčizem štamfati = teptati sneg); stampfen sorodno angleškemu (to) stamp; izraz bi moral zveneti po moje manj nemško in bolj arhaično, kakor pritiče tako stari igri; bunkača je izpeljanka, ki pomeni morda bunkasta palica (= kij) ali kaj (kot npr. žoga) za bunkanje (= tolčenje)
Ta narbul žlehtne bukuvce <Magic Moste Evil>
Tanga, Fatale (= K) < ⇨ Tonks, Nymphadora> * njeno ime ji je šlo tako na živce, da je hotela, da jo kličejo po priimku - Tonks - pa čeprav je priimek neprijazna aluzija (tonk je omejenec); z imenom so vsekakor veliki križi in težave, saj bi ga bilo treba poženščiti ime (Fata ne pride v poštev zaradi muslimanske konotacije; torej bi šlo Fatalija po zgledu Natalije); kar se tiče priimka, bi morda šlo (vsaj po Kendovem ključu) Urš (urša = omejena ženska); namig na ženske "laksice" je neprimeren
Tcherwiwa-Dyla (= K) < ⇨ Grunnly-Plank>
teleguldi (K guldi za zvezo) <contact Galleons>
telovezna kletev, teloveznica (K kletev kamnitve) <Body-Bind Curse>
Tepeshkar, Rufus (= K) < ⇨ Scrimgeour, Rufus> * scrim = nekaj, kar prikriva dogajanje, torej tu najbrž skrivač, sprenevedar, bolje bi bilo torej tudi po Kendovem ključu iskati kaj v tej smeri, npr. Zmooz (iz zmuzne)
Terchek (-chka), Armando (= K) < ⇨ Dippet, Armando> * dip je sicer amer. sleng za omejenega človeka; pregibal bi ga kot tuje ime (-cheka)
Tisti, Ki Ga Ne Smemo Imenovati (= K) <He Who Must Not Be Named> ⇨ Neimenljivi * slovenščina teži k tvorjenju izpeljank; pravopis terja pisavo velike začetnice večbesednih imen samo v prvi besedi in predlogih; posebna zadrega je z vejicami, tisto v imenu in oziralniško na koncu imena, zato bi bilo treba spremeniti vsaj v Ki ga ne smemo imenovati; vsekakor je, ker pravzaprav ne gre za osebno ime, ampak za nadomesten opis, treba pisati tudi sklepno vejico, kakršna je na mestu po koncu oziralniške povedi (medtem ko pri naslovih knjižnih del tipa Mož, ki je strigel z ušesi zadnja vejica odpade)
Toastwamp, Comodus Horatius < ⇨ Slughorn, Horace> * v angleščini bi se ime moralo glasiti pravzaprav Toastwump (kajti le potem se res izgovarja kot tolst vamp), a sem ga priličil kendovskemu ključu, ki ima v mislih bolj nemško izgovorjavo
Tobakarolus Smrat (= K) < ⇨ Mundungus Fletcher> * mundungus = mrhovina, drob (drugi pomen je res mahorka: smrdljiv, malovreden tobak); a tu gre za prvo, saj se mož vede kot mrhar (ropa mrtve); lahko bi bil torej Merhar (Meerhaar); fletcher = puščičar
tolkač (= K) <Beater> ⇨ mlatič * tolkač je po SSKJ neživ; izraz je kvidiški, torej prastar, in bi moral biti starinski; glej še pod quidditch
Trapets, -tsa (= K) <Dobby> ⇨ Malič * dobby = hišni škrat; malič = majhen škrat
trdorep <Nogtail> * ker ima ta demon rep (drugače kot pujsi, katerim je sicer podoben) trd kakor zatič (= angl. nog)
Trg Trochnmrkowa (K Trochnmrkow trg) <Grimmauld Place> ⇨ Grimmauldov trg * dvojni -w na koncu besede dokazuje, da gre za imenovalniško obliko, torej se priimek glasi Trochnmrkow in se sklanja po zgledu Lvov; grim = mračen, mould = plesen, place = kraj, dom; po Kendovem ključu morda dvorec Somorabersa (somora = mrak, bersa = vinska plesen)
trgovina s pripomočki za šaljivce (= K) <joke shop> ⇨ štoserija, špaserija, štosarna, špasarna
trolsko (K trol) <Troll> * šolska ocena; Kenda najbrž ni opazil, da je troll lahko tudi prislov, glej zgled droll
tubobuba (= K) <Flobberworm> ⇨ kakabuba * (to) flobber pomeni ponečediti (se), torej so to črvi, ki (te po)kakajo
Tutya Pretchkow < ⇨ Wilkie Twycross> * namig na udejanjanje oz. po mojem znikanje: to cross = prečkati; twy = dvakratno, zato Tutya iz "tu in tja"
udejaniti; udejanjanje (= K) <Apparate; Apparition> ⇨ znikati, znikniti; znik(anje); soznik(anje) * izpeljanka se v slovenščini ponuja iz besed iznikniti, iznikati = izginiti, izginjati; vznikniti, vznikati = se pojaviti, pojavljati; beseda je hvaležna in ponuja nadaljnje izpeljanke, npr. znikovalstvo (dejavnost, učni predmet), soznikanje (q. v.); udejaniti pomeni po SSKJ zgolj uresničiti
Uganka, ki manjka <The Secret Riddle> * naslov 13. poglavja; v izvirniku se Riddle (= uganka) nanaša na Mrlakensteinov izvirni priimek (= Riddle); ker je ta uganka zaradi spremembe imena v Neelstin umanjkala, sem na to namignil v prevodu naslova
umtresk <Wrackspurt>
Urad za dezinformacije <Office of Misinformation>
Urad za sleditev in plembo ponarejenih branorekov in varoval <Office for the Detection and Confiscation of Counterfeit Defensive Spells and Protective Objects>
Urad za zvezo z goblini (K Diplomatska skupina za stike z goblini) <Goblin Liasion Office>
uroki <charms> ⇨ čarila * k čarilom po mojem sodijo postopki (čari, začari) in predmeti (amuleti)
urokolomec (= K) <curse-breaker> ⇨ kletvolomec
ustovez(nica) (= K) <Langlock> ustovezni začar; izrek sam se glasi: Jeziknebu!
ušesni podaljški (= K) <Extendable Ears>
varuh (= K) <Patronus> * angl. patron = (tudi) zavetnik
Večerni preročevalec <Evening Prophet> * v resnici je to samo večerna izdaja dnevnika Preroške novice, a sem izkoristil priložnost, da vpeljem svoj prevedek, gl. tudi Dvorana prerokb
vedeževanje (= K) <divination> ⇨ divinacija, vedeževalstvo (kot učni predmet)
vedomček <fairy>
vekovečni eliksir <Everlasting Elixir>
Velerit (= K) < ⇨ Longbottom> * v angleščini je beseda dvoumna (bottom = dolina, priimek torej pomeni Dolgodolski); prevedek, ki je zelo ekspliciten, bi bilo treba tudi po Kendovem ključu omiliti; morda v Zadnikar, ali pa vsaj pisati Wellerit ipd.
Veliki čarodej Starihosveta (= K) <Chief Warlock of the Wizengamot> ⇨ glavni vedež krvne veče * veča = staroslov. rodovno-plemensko sodišče, torej ustreza Wizengamotu (widanegemot = sodni zbor modrecev pri Saksoncih); warlock je v tem primeru prej vedež
Vhodna dvorana (K /šolska/ avla) <Entrance Hall>
Vihrokril <Witherwings>
Vitez ponočnjak (= K) <Knight Bus> ⇨ Serbus * gre za besedno igro: night = noč; knight = vitez, oboje se enako izgovarja; morda bi bilo za ta nočni avtobus primerno ime Serbus (iz star. pozdrava servus = sluga pokoren)
vlak, ki vozi na Bradavičarko (= K) <Hogwarts Express> ⇨ Hogwartski (?) brzec * v resnici vozi le v Meryascoveeno
Vol(fram) (= K) <Pig(widgeon)> ⇨ Drobišček * v resnici je pomen besede pigwidgeon zamegljen (teleban, zmene, drobnjarija), a beseda obstaja; pig widgeon bi bil po lažni etimologiji prašičja raca; očitno gre za skvarjenko, ki pa naj bi se vendar nanašala na sovino ptičjost in bi obenem imela pig na začetku; pujstovka (skvarjeno iz postovka, ujeda) ne gre, ker menja spol (pujs = m, -ovka = ž); lažje bi bilo prevesti z Drobišček
volkomir (= K) <Wolfsbane Potion> ⇨ volčja smrt * gre za Aconitum Lycoctonum = preobjedo, ki se ji ljudsko pravi tudi pasja smrt; škoda, da ni Kenda werewolf prevedel s psoglav (= volkodlak)
Von-Von <Won-Won> * tudi Vonvonček-Bonbonček
Vražje vragolije bratov Weasley (= K) <Weasley's Whizzy joke shop> ⇨ Velešpaserija vicmaherjev Weasley; okrajšano Špaserija
Wulf, Remus (= K) < ⇨ Lupin, Remus>
začar (K čarovnija) <enchantment>
zahrbtovid (= K) <Sneakoscope> ⇨ sumnojav, suspektoskop * Kendov prevod je neustrezen; gre za giroskopsko napravo, ki se začne ob navzočnosti koga, ki ni vreden zaupanja, vrteti in pri tem piska
zaklinjatev (= K) <incantation>
zamrznitveni začar <Freezing Charm> ⇨ (tudi) zdrevenljivka
zarek ponetopirjenega smrklja (K urok škratovega krepela; čedosluzni urok) <Bat Bogey Hex> * gre za v netopirja spremenjen smrkelj, ki te potem tepe s kijem (bogie = bavbav, a tudi smrkelj; bat = netopir, a tudi kij); dalo bi se uporabiti tudi otroški izraz za smrkelj smrki, ker bi s tem v zarek ponetopirjenega smrkija dobili kij; glagol v zvezi s tem zarekom se glasi nasmrkljati
zasledovalec (= K) <Chaser> ⇨ gonič * žene žogo, žene se tudi za nasprotnimi igralci; glej geslo quidditch
zdrevenljivka glej zamrznitveni začar
Zgornje Trupeltse (= K) <Great Hangleton> * po Kendovem ključu pravzaprav Velke Gauge
zgubin škrlup <Loser's Lurgy>
Zhoprnack (= K) <Peeves> * peevish = siten, tečen, prepirljiv ipd.; sam si pravi Peevsie = v prevodu Zopko
zmajske norice (K zmajevske koze) <dragon pox> * v angl. izhaja avtorica od chicken-pox = norice, ki te zdelajo, če jih ne preboliš kot otrok, ne pa od (črnih) koz; pridevnika zmajevski slovenščina ne pozna
Znamenje (= K) <Dark mark> ⇨ temno znamenje, temni žig
zobati frizbi (= K) <Fanged Frisbee> ⇨ grizbi
Zroxis! < ⇨ Expelliarmus!> * tu je Kenda svojo podmeno, da se avtorici zapisujejo slovensko zveneče pomenljivke, razširil še na latinščino; boljše bi bilo, če je že treba sloveniti, Razorož! (Expelliarmus se omenja tudi kot disarming spell = razorožljivka), ampak latinske ukaze bi bilo treba v resnici puščati pri miru, saj niso angleški in torej za oba jezika, angl. in slov., predstavljajo tretji jezik, ta pa se ne prevaja
zvarkarica <potion-book> * po zgledu kuharice; knjiga in oseba
zvarkarstvo glej geslo čarobni napoji
zviz (= K) <Snitch> ⇨ rojača * ker ta žoga roji; delano po zgledu starih besed gagača (geslo lokl) in bunkača (geslo štamf); snitch sicer pomeni prestreči v obroč in bi lahko bila torej smuk(ača)
žolconogi zarok (K kletev pudingastih nog) <Jelly-Legs Jinx> * jelly ni žele, ampak žolca, od zareka dobiš noge kot žolca
Žreboklun (= K) <Buckbeak> ⇨ Žrebokljun
žrlela kletev (= K) <Unforgivable Curse> ⇨ (kletev) neodpustljivka; v svojih virih nisem našel nič, kar bi me napotovalo k razlagi Kendovega prevedka
žvadrn (= K) <Thestral> ⇨ črnjal, -i * thester = teman, mračen
FILM IN KNJIGA - KOMBINACIJA (KAZALO)
oo1 -Fant, Ki Je Preživel - The Boy Who Lived (KM - PS) Commitment o1
oo1 - Pridemo Na Dom - Doorstep Delivery (KM - PS)
oo2 -Steklo Izgine - The Vanishing Glass (KM - PS) Loneliness o2
oo2 - Okno Izgine - Vanishing Glass (KM - PS)
oo3 -Skrivnostna Pisma - The Letters From No One (KM - PS) Fear o3
oo3 - Nikogaršnja Pisma - Letters From No One (KM - PS)
oo4 -Veliki Ključar - The Keeper Of The Keys (KM - PS) Generosity o4
oo4 - Ključar - Keeper Of The Keys (KM - PS)
oo5 -Prečna Ulica - Diagon Alley (KM - PS) Being A Stranger o5
oo5 - Prečna Ulica - Diagon Alley (KM - PS)
oo6 - Gringott - Gringotts (KM - PS)
oo7 - Pri Olchenbatu - Ollivanders (KM - PS)
oo8 - Deček, Ki Je Živel - The Boy Who Lived (KM - PS)
oo6 -Odhod S Perona Devet In Tri Četrtine - The Journey From Platform Nine And Three-Quarters (KM - PS) Expectation o6
oo9 - Peron Devet In Tričetrtine - Platform 9 3/4 (KM - PS)
o1o - Ron In Hermione - Ron And Hermione (KM - PS)
o11 - Dobrodošli Pri Bradavičarki - Welcome To Hogwarts (KM - PS) (polovična - št.1)
oo7 -Klobuk Izbiruh - The Sorting Hat (KM - PS) Vulnerability o7
o11 - Dobrodošli Pri Bradavičarki - Welcome To Hogwarts (KM - PS) (polovična - št.1)
o12 - Klobuk Izbiruh - Sorting Hat (KM - PS)
o13 - Nick In Sostanovalci - Nick And Other Residents (KM - PS)
oo8 -Mojster Čarobnih Napojev - The Potions Master (KM - PS) Generosity (Promises) o8
o14 - Čarobni Napoji In Zavitki - Potions And Parcels (KM - PS)
o15 - Novi Iskalec - New Seeker (KM - PS)
oo9 -Polnočni Dvoboj - The Midnight Duel (KM - PS) Betrayal o9
o16 - Tro-Glava Straža - Three-Headed Sentinel (KM - PS)
o17 - Kar Je Res In Kar Ni - Facts And Feathers (KM - PS)
o1o -Noč Čarovnic - Hallowe'en (KM - PS) Friendship 1o
o18 - Gorski Troll - Mountain Troll (KM - PS)
o11 -Quidditch - Quidditch (KM - PS) The Midnight Duel - Betrayal 11
o19 - Quidditch - Quidditch (KM - PS)
o2o - Nič Več Vmešavanja - Interference Overcome (KM - PS)
o21 - Božično Darilo - Christmas Gift (KM - PS)
o22 - Plašč Teme - Cloaked In Darkness (KM - PS)
o12 -Zrcalo Ajneneperh - The Mirror Of Erised (KM - PS) White Privilege 12
o23 - Zrcalo Ajneneperh - Mirror Of Erised (KM - PS)
o13 -Nicolas Flamel - Nicolas Flamel (KM - PS) Hope 13
Special Episode - Owl Post
o14 -Norveški Grbavec Norbert - Norbert The Norwegian Ridgeback (KM - PS) Rebellion 14
o24 - Norbert - Norbert (KM - PS)
o15 -Prepovedani Gozd - The Forbidden Forest (KM - PS) Regret 15
o25 - Prepovedani Gozd - Forbidden Forest (KM - PS)
o26 - Naklep - Up To Something (KM - PS)
o16 -Skozi Loputo - Through The Trapdoor (KM - PS) Destiny 16
o27 - Skozi Zanko - Through The Trapdoor (KM - PS)
o28 - Čarovniški Šah - Wizards Chess (KM - PS)
o29 - Žrtvovanje Igre - Sacrifice Play (KM - PS)
o17 -Človek Z Dvema Obrazoma - The Man With Two Faces (KM - PS) Love 17
o3o - Mož Z Dvema Obrazoma - Man With Two Faces (KM - PS)
o31 - Čarobni Dotik - Magic Touch (KM - PS)
o32 - Znak Ljubezni - Mark Of Love (KM - PS)
o33 - Pokalni Zmagovalec - House Cup Winner (KM - PS)
o34 - Ne Domov - Not Really Going Home (KM - PS)
o35 - Odjavna Špica - End Credits (KM - PS)
Wrap Up Book 1
Special Episode - Owl Post/Stephanie Paulsell
_____________________________________________________________________
o18 -Najbolj Obupni Rojstni Dan - The Worst Birthday (DS) Disappointment o1
o36 - V Kletki - In A Cage (DS - CS)
o19 -Traptsovo Svarilo - Dobby's Warning (DS) Control o2
o37 - Trapetsovo Svarilo - Dobby's Warning (DS - CS)
o2o -Jazbina - The Burrow (DS) Curiosity o3
o38 - Rešitev Z Avtomobilom - Car Rescue (DS - CS)
o39 - Jazbina - The Burrow (DS - CS)
o4o - Na Prečno Ulico - To Diagon Alley (DS - CS)
o21 -Lepopis In Pivnik - At Flourish And Blotts (DS) Shame o4
o41 - Lepopis In Pivnik - Flourish And Blotts (DS - CS)
o42 - Let Na Bradavičarko - Flying To Hogwarts (DS - CS)
o22 -Vrba Mesarica - The Whomping Willow (DS) Responsibility o5
o43 - Vrba Mesarica - Whomping Willow (DS - CS)
o44 - Nista Izključena ... Danes Ne - Not Expelled ... Today (DS - CS)
o23 -Slatan Sharmer - Gilderoy Lockhart (DS) Attraction o6
o45 - Mandragore; Ronova Tulba - Mandrakes; Ron's Howler (DS - CS)
o46 - Slatan Sharmer - Gilderoy Lockhart (DS - CS)
o24 -Brezkrvneži In Govorice - Mudbloods And Murmurs (DS) Confusion o7
o47 - Brezkrvneži In Govorice - Mudbloods And Murmurs (DS - CS)
o25 -Smrtnodnevna Zabava - The Deathday Party (DS) Rumors o8
o26 -Srhljivo Sporočilo - The Writing On The Wall (DS) Innocence o9
o48 - Srhljivo Sporočilo - Writing On The Wall (DS - CS)
o49 - O Dvorani - About The Chamber (DS - CS)
o27 -Pobezljani Štamf - The Rogue Bludger (DS) Complaining 1o
o5o - Pobezljani Štamf - Rogue Bludger (DS - CS)
o51 - Ni Več Varno - No Longer Safe (DS - CS)
o28 -Dvobojevalski Krožek - The Duelling Club (DS) Excellence 11
o52 - Dvobojevalski Krožek - Dueling Club (DS - CS)
o53 - Luskust - A Parselmouth (DS - CS)
o54 - Ni Kaj Povedati - Nothing To Tell (DS - CS)
o29 -Mnogobitni Napoj - The Polyjuice Potion (DS) Belonging 12
o55 - Mnogobitni Napoj - Polyjuice Potion (DS - CS)
o56 - Harry In Ron V Drugi Podobi - Harry And Ron Transformed (DS - CS)
o3o -Skrajno Skrivni Dnevnik - The Very Secret Diary (DS) Cowardice 13
o57 - Dnevnik - The Diary (DS - CS)
o58 - Mark Neelstin - Tom Riddle (DS - CS)
o59 - Kot Kamen - Petrified (DS - CS)
o31 -Cornelius Schushmaar - Cornelius Fudge (DS) Loyalty 14
o6o - Cornelius Schushmaar - Cornelius Fudge (DS - CS)
o32 -Aragog - Aragog (DS) Sanctuary 15
o61 - Aragog - Aragog (DS - CS)
o62 - Napad Pajkov - Spider Attack (DS - CS)
o63 - Pogrešana - Missing (DS - CS)
o33 -Dvorana Skrivnosti - The Chamber Of Secrets (DS) Grace 16
o64 - Dvorana Skrivnosti - Chamber Of Secrets (DS - CS)
o65 - Tarča Lastnega Uroka - Backfire (DS - CS)
o34 -Spolzgadov Potomec - The Heir Of Slytherin (DS) Heartbreak 17
o66 - Spolzgadov Potomec - Heir Of Slytherin (DS - CS)
o67 - Bazilisk - The Basilisk (DS - CS)
o68 - Zdravilna Moč - Healing Powers (DS - CS)
o69 - Iz Klobuka - Out Of The Hat (DS - CS)
o35 -Trapetsova Nagrada - Dobby's Reward (DS) Love 18
o7o - Trapetsova Nagrada - Dobby's Reward (DS - CS)
o71 - Dobrodošli - Welcome Back (DS - CS)
o72 - Odjavna Špica - End Credits (DS - CS)
Owl Post and Rabbi Scott Perlo
Wrap Up Book 2
_____________________________________________________________________
o36 -Sove - Owl Post (JA) Mercy o1
o73 - Uvod Pod Krinko - Under Covers Prologue (JA - PA)
o37 -Teta Marge Napravi Hudo Napako - Aunt Marge's Big Mistake (JA) Family o2
o74 - Velika Napaka Tete Marge - Aunt Marge's Big Mistake (JA - PA)
o38 -Vitez Ponočnjak - The Knight Bus (JA) Secrets o3
o75 - Vitez Ponočnjak - The Knight Bus (JA - PA)
o39 -Pri Počenem Kotlu - The Leaky Cauldron (JA) Hospitality o4
o76 - Pri Počenem Kotlu - The Leaky Cauldron (JA - PA)
o77 - Pošastna Knjiga O Pošastih - The Monster Book Of Monsters (JA - PA)
o78 - Huda Nevarnost - In Grave Danger (JA - PA)
o4o -Morakvar - The Dementor (JA) Foresight o5
o79 - Morakvar - The Dementor (JA - PA)
o8o - Dobrodošlica In Svarilo - Welcome And Warning (JA - PA)
o41 -Kremplji In Kavna Usedlina - Talons And Tea Leaves (JA) Forgiveness o6
o81 - Čajna Usedlina - Tea Leaves (JA - PA)
o82 - Žrebokljun - Buckbeak (JA - PA)
o42 -Bavkar - The Boggart In The Wardrobe (JA) Humor o7
o83 - Bavkar V Omari - Boggart In The Wardrobe (JA - PA)
o84 - Talent Za Težave - Talent For Trouble (JA - PA)
o43 -Debela Gospa Pobegne - Flight Of The Fat Lady (JA) Desperation o8
o85 - Polet Debele Gospe - Flight Of The Fat Lady (JA - PA)
o86 - Nadomestni Učitelj - Substitute Teacher (JA - PA)
o44 -Strašni Poraz - Grim Defeat (JA) Frustration o9
o87 - Hud Poraz - Grim Defeat (JA - PA)
o45 -Ravbarjeva Karta - The Marauder's Map (JA) Escape 1o
o88 - Ravbarjeva Karta - The Marauder's Map (JA - PA)
o46 -Ognjena Strela - The Firebolt (JA) Duty 11
o89 - Kdo Je To? - Who's There (JA - PA)
o9o - Upam, Da Me Bo Našel - I hope He Finds Me (JA - PA)
o47 -Varuh - The Patronus (JA) Optimism 12
o91 - Priklic Varuha - The Patronus (JA - PA)
o48 -Tekma Z Drznvraanovci - Gryffindor Versus Ravenclaw (JA) Rivalry 13
o49 -Raws Ničesar Ne Pozabi - Snape's Grudge (JA) Imagination 14
o5o -Finale - The Quidditch Final (JA) Pain 15
o92 - Nemogoče - Seeing The Impossible (JA - PA)
o51 -Prerokba Profesorice Trelawney - Professor Trelawney's Prediction (JA) Wonder 16
o93 - Prerokba Profesorice Trelawney - Professor Trelawney's prediction (JA - PA)
o52 -Maček, podgana in pes - Cat, Rat And Dog (JA) Innocence 17
o94 - Priče Usmrtitve - Witnesses To An execution (JA - PA)
o95 - Vrba Mesarica - The Whomping Willow (JA - PA)
o53 -Tacmeister, Lunco, Glistorepy In Kopitlyay - Moony, Wormtail, Padfoot And Prongs (JA) Isolation 18
o96 - Sirius Black - Sirius Black (JA - PA)
o97 - Marius Mally - Peter Pettigrew (JA - PA)
o54 -Mrlakensteinov Služabnik - The Servant Of Lord Voldemort (JA) Mercy 19
o98 - Prijatelji Postanejo Sovražniki - Friends Become Foes (JA - PA)
o55 -Morakvarjev Poljub - The Dementor's Kiss (JA) Justice 2o
o99 - Morakvarjev Poljub - The Dementor's Kiss (JA - PA)
o56 -Hermionina Skrivnost - Hermione's Secret (JA) Crisis 21
1oo - Hermionina Skrivnost - Hermione's Secret (JA - PA)
1o1 - Pogled Na Rešitev - Onlookers To The Rescue (JA - PA)
1o2 - Reševanje Življenj - Saving Lives (JA - PA)
1o3 - Zares Viden, Zares Svoboden - Truly Seen, Truly Free (JA - PA)
1o4 - Na Dveh Mestih Hkrati - Twoplaces At Once (JA - PA)
1o5 - Vragolija Opravljena - Mischief Managed (JA - PA)
1o6 - Ognjena Strela - The Firebolt (JA - PA)
o57 -Spet Sove - Owl Post Again (JA) Love 22
1o7 - Odjavna Špica - End Credits Map (JA - PA)
Owl Post and Stephanie Paulsell - Forgiveness
Wrap Up Book 3
Owl Post and Sejal Patel
_____________________________________________________________________
137 - Dudley Jo Komaj Odnese - Dudley Demented
o96 - Za Celo Joto Sov - A Peck Of Owls (FR) Frustration o2
o97 - Prednja Straža - The Advance Guard (FR) Compassion o3
138 - Prednja Straža - The Advance Guard
o98 - Trochnmrkow Trg 12 - Number Twelve Grimmauld Place (FR) Anger o4
139 - Trochnmrkow Trg 12 - Number Twelve, Grimmauld Place
o99 - Feniksov Red - The Order Of The Phoenix (FR) Gratitude o5
14o - Feniksov Red - The Order Of The Phoenix
1oo - Starodavna, Žlahtna Rodovina Black - The Noble And Most Ancient House Of Black (FR) Memory o6
154 - Rodovina Black - House Of Black (izvenserijska - št. 2)
1o1 - Ministrstvo Za Čaranje - The Ministry Of Magic (FR) Progress o7
141 - Ministrstvo Za Čaranje - The Ministry Of Magic
1o2 - Zaslišanje - The Hearing (FR) Partnership o8
142 - Zaslišanje - The Hearing
1o3 - Grenke Skrbi Gospe Weasley - The Woes Of Mrs Weasley (FR) Willpower o9
143 - Originali - The Originals
1o4 - Loona Liupka - Luna Lovegood (FR) Humility 1o
144 - Loona Liupka - Luna Lovegood
Halloween Edition - On Witches and Brett Kavanaugh
1o5 - Izbiruhova Nova Pesem - The Sorting Hat's New Song (FR) Dread 11
145 - Ohranimo, Izboljšajmo In Izkoreninimo - Preserve, Perfect And Prune
1o6 - Kalvara Temyna - Professor Umbridge (FR) Pride 12
146 - Razred Kalvare Temyne - Professor Umbridge's Class
1o7 - Kalvarina Kazen - Detention With Dolores (FR) Obsession 13
147 - Kalvarina Kazen - Detention With Dolores
1o8 - Brat In Boter - Percy And Padfoot (FR) Boundaries 14
148 - Žvadrni In Sočutje - Thestrals And Sympathy
1o9 - Veliki Inkvizitor - The Hogwarts High Inquisitor (FR) Healing 15
149 - Veliki Inkvizitor - The Hogwarts High Inquisitor
11o - Pri Merjaščevi Glavi - In The Hog's Head (FR) Respite 16
15o - Pri Merjaščevi Glavi - In The Hog's Head
111 - Odredba O Izobraževanju Št. 24 - Educational Decree Number Twenty-Four (FR) Supremacy 17
112 - Dumbledorjeva Armada - Dumbledore's Army (FR) Failure 18
151 - Dumbledorjeva Armada - Dumbledore's Army
113 - Lev In Kača - The Lion And The Serpent (FR) Distraction 19
114 - Hagrid Pripoveduje - Hagrid's Tale (FR) Peace 2o
155 - Hagrid Pripoveduje - Hagrid's Tale (izvenserijska - št. 3)
Owl Post with Stephanie Paulsell
115 - Skozi Oči Kače - The Eye Of The Snake (FR) Honesty 21
152 - Pod Spominom - Under The Misletoe
116 - Sveti Mungo, Bolnišnica Za Magična Obolenja In Poškodbe - St. Mungo's Hospital For Magical Maladies And Injuries (FR) Distance 22
117 - Božič Na Zaprtem Oddelku - Christmas On The Closed Ward (FR) Control 23
118 - Brambovija - Occlumency (FR) Curiosity 24
153 - Brambovija - Occlumency
119 - Ukročeni Žužek - The Beetle At Bay (FR) Defiance 25
156 - Neprijeten Pobeg - Unquiet Escape
12o - Videno In Nepredvideno - Seen And Unforeseen (FR) Obligation 26
121 - Kentaver In Špeca - The Centaur And The Sneak (FR) Entitlement 27
Owl Post from the Apocalypse with Matt Potts
122 - Boleč Spomin - Snape's Worst Memory (FR)
158 - Boleč Spomin - Snape's Worst Memory (izvenserijska - št. 4)
123 - Poklicno Svetovanje - Careers Advice (FR)
124 - Grop - Grawp (FR)
157 - Grop - Grawp
125 - Mala Matura - O.W.L.s (FR)
159 - Mala Matura - O.W.L.s.
126 - Z Glavo Skozi Plamene - Out Of The Fire (FR)
16o - Z Glavo Skozi Plamene - Out Of The Fire
127 - Spopad In Črna Živad - Fight And Flight (FR)
161 - Spopad In Črna Živad - Fight And Flight
128 - Sekretariat Za Skrivnosti - The Department Of Mysteries (FR)
162 - Sekretariat Za Skrivnosti - The Department Of Mysteries
129 - Za Tančico - Beyond The Veil (FR)
163 - Za Tančico - Beyond The Veil
164 - Drug Ob Drugem - Side By Side
13o - Edini, Ki Se Ga Je Kdaj Koli Bal - The Only One He Ever Feared (FR)
165 - Čarovniški Dvoboj - Wizards Duel
131 - Izgubljena Prerokba - The Lost Prophecy (FR)
166 - Izgubljena Prerokba - The Lost Prophecy
132 - Druga Vojna Se Začne - The Second War Begins (FR)
167 - Pot Nazaj - A Way Of Coming Back
168 - Odjavna Špica - End Credits
_____________________________________________________________________
133 - Tisti Minister (Oni Minister) - The Other Minister (PMK)
134 - Predičin Kot (Predičin Konec) - Spinner's End (PMK)
172 - Rawsovi Obiskovalci - Snape's Visitors (izvenserijska - št. 5)
135 - Bo, Ne Bo (Oporoka, Oporeka) - Will And Won't (PMK)
169 - Kdo Je Harry Potter? - Who's Harry Potter?
_____________________________________________________________________
163 - Vzpon Mojstra Črne Magije - The Dark Lord Ascending (SS)
199 - Temni Časi - Dark Times
2oo - Vzpon Mojstra Črne Magije - Dark Lord Ascending
164 - In Memoriam - In Memoriam (SS)
165 - Slovo Od Durleyjevih - The Dursleys Departing (SS)
166 - Sedem Potterjev - The Seven Potters (SS)
2o1 - Sedem Potterjev - The Seven Potters
2o2 - Zračna Zaseda - Aerial Ambush
167 - Padli Bojevnik - Fallen Warrior (SS)
2o3 - Padli Bojevnik - Fallen Warrior
168 - Grundelj V Pižami - The Ghoul In Pyjamas (SS)
169 - Oporoka Albusa Dumbledorja - The Will Of Albus Dumbledore (SS)
2o4 - Oporoka Albusa Dumbledorja - Dumbledore's Will
17o - Poroka - The Wedding (SS)
2o5 - Poroka - The Wedding
171 - Skrivališče - A Place To Hide (SS)
2o6 - Skrivališče - A Place To Hide
172 - Spackova Zgodba - Kreacher's Tale (SS)
2o7 - Spackova Zgodba - Kreacher's Tale
173 - Odpustek - The Bribe (SS)
174 - Magija Je Moč - Magic Is Might (SS)
175 - Komisija Za Registracijo Čarovnikov Bunkeljskega Porekla - The Muggle-Born Registration Commission (SS)
176 - Tat - The Thief (SS)
2o8 - Kraja Tatu - Theft Of A Thief
2o9 - Ministrstvo Za Notranje Zadeve - Ministry Interior
177 - Goblinovo Maščevanje - The Goblin's Revenge (SS)
21o - Tajne Datoteke - Secret Files
211 - Dvignjeni Obesek - Lifting The Locket
212 - Gozdni Begunci - Forest Fugitives
178 - Godricov Dol - Godric's Hollow (SS)
213 - Preveč Blizu - Getting Too Close
214 - Prelomljeni Čini - Broken Ranks
215 - Povabilo Na Ples - Invitation To Dance
216 - Razkriti Namigi - Clues Revealed
217 - Godricov Dol - Godric's Hollow
179 - Mathildina Skrivnost - Bathilda's Secret (SS)
218 - Mathildina Skrivnost - Bathilda's Secret
18o - Blišč In Beda Albusa Dumbledorja - The Life And Lies Of Albus Dumbledore (SS)
181 - Srebrna Košuta - The Silver Doe (SS)
219 - Srebrna Košuta - The Silver Doe
22o - Gryffindorjev meč - Sword Of Gryffindor
182 - Xenofilius Liupka - Xenophilius Lovegood (SS)
221 - Osvetlitev Poti Nazaj - Lighting The Way Back
183 - Povest O Treh Bratih - The Tale Of The Three Brothers (SS)
222 - Trije Bratje - The Three Brothers
184 - Svetinje Smrti - The Deathly Hallows (SS)
223 - Svetinje Smrti - The Deathly Hallows
224 - Stavka Snatcherjev - Snatchers Strike
185 - Pri Malfoyevih - Malfoy Manor (SS)
225 - Pri Malfoyevih - Malfoy Manor
226 - Dobby Nima Učitelja - Dobby Has No Master
227 - Speči Prijatelji - Sleeping Friend
186 - Mojster Čarobnih Palic - The Wandmaker (SS)
228 - Ropar Grobov - Grave Robber
229 - Odjavna Špica - End Credits
187 - Brežni Dom - Shell Cottage (SS)
23o - Brežni Dom - Shell Cottage
231 - Kremplackova Cena - Griphook's Price
232 - Tebe Hoče - He's After You
188 - Gringott - Gringotts (SS)
233 - Gringott - Gringotts
234 - Držati Čašo - Copping The Cup
235 - Zmajev Izhod - Exit The Dragon
189 - Poslednje Skrivališče - The Final Hiding Place (SS)
236 - Poslednje Skrivališče - Final Hiding Place
19o - Drugi Dvosmernik - The Missing Mirror (SS)
237 - Aberforth Dumbledore - Aberforth Dumbledore
238 - Združenje Za Bradavičarko - Hogwarts Reunion
191 - Izgubljeni Diadem - The Lost Diadem (SS)
239 - Izročite Mi Harryja Potterja - Give Me Harry Potter
192 - Robaus Raws Dobi Odpoved - The Sacking Of Severus Snape (SS)
24o - Dolžnost Do Naše Šole - Duty To Our School
241 - Le Vprašati Moraš - You Need Only Ask
193 - Bitka Za Bradavičarko - The Battle Of Hogwarts (SS)
242 - Udarec Za Udarec - Blow For Blow
243 - Najdba Diadema - Finding The Diadem
244 - Zakleti Ogenj - Fiendfyre
194 - Prapalica - The Elder Wand (SS)
245 - Sam Bo Prišel K Meni - He Will Come To Me
246 - Materine Oči Imaš - Your Mother's Eyes
247 - Poglej Svoji Usodi V Oči - Confront Your Fate
195 - Prinčeva Pripoved - The Prince's Tale (SS)
248 - Vizije Življenja - Visions Of A Life
196 - Spet Gozd - The Forest Again (SS)
249 - Moj Ključ Je Zaključek - I Open At The Close
25o - Fant, Ki Je Preživel - The Boy Who Lived
197 - King's Cross - King's Cross (SS)
251 - King's Cross - King's Cross
198 - Napaka V Načrtu - The Flaw In The Plan (SS)
252 - Podreditev - Declare Yourself
253 - Ni Še Konec - Not Over
254 - Paličina Izbira - The Wand's Choice
255 - Čarovnikova Izbira - The Wizard's Choice
199 - Devetnajst Let Kasneje - Epilogue: Nineteen Years Later (SS)
256 - Devetnajst Let Kasneje - Nineteen Years Later
257 - Odjavna Špica - End Credits
_____________________________________________________________________
Blessing Harry o1
Blessing Fleur o2
Blessing Trelawney o3
Blessing Madam Pomfrey o4
Blessing Luna Lovegood o5
Blessing Ginny Weasley o6
o46 -Ognjena Strela - The Firebolt (JA) Duty 11
o89 - Kdo Je To? - Who's There (JA - PA)
o9o - Upam, Da Me Bo Našel - I hope He Finds Me (JA - PA)
o47 -Varuh - The Patronus (JA) Optimism 12
o91 - Priklic Varuha - The Patronus (JA - PA)
o48 -Tekma Z Drznvraanovci - Gryffindor Versus Ravenclaw (JA) Rivalry 13
o49 -Raws Ničesar Ne Pozabi - Snape's Grudge (JA) Imagination 14
o5o -Finale - The Quidditch Final (JA) Pain 15
o92 - Nemogoče - Seeing The Impossible (JA - PA)
o51 -Prerokba Profesorice Trelawney - Professor Trelawney's Prediction (JA) Wonder 16
o93 - Prerokba Profesorice Trelawney - Professor Trelawney's prediction (JA - PA)
o52 -Maček, podgana in pes - Cat, Rat And Dog (JA) Innocence 17
o94 - Priče Usmrtitve - Witnesses To An execution (JA - PA)
o95 - Vrba Mesarica - The Whomping Willow (JA - PA)
o53 -Tacmeister, Lunco, Glistorepy In Kopitlyay - Moony, Wormtail, Padfoot And Prongs (JA) Isolation 18
o96 - Sirius Black - Sirius Black (JA - PA)
o97 - Marius Mally - Peter Pettigrew (JA - PA)
o54 -Mrlakensteinov Služabnik - The Servant Of Lord Voldemort (JA) Mercy 19
o98 - Prijatelji Postanejo Sovražniki - Friends Become Foes (JA - PA)
o55 -Morakvarjev Poljub - The Dementor's Kiss (JA) Justice 2o
o99 - Morakvarjev Poljub - The Dementor's Kiss (JA - PA)
o56 -Hermionina Skrivnost - Hermione's Secret (JA) Crisis 21
1oo - Hermionina Skrivnost - Hermione's Secret (JA - PA)
1o1 - Pogled Na Rešitev - Onlookers To The Rescue (JA - PA)
1o2 - Reševanje Življenj - Saving Lives (JA - PA)
1o3 - Zares Viden, Zares Svoboden - Truly Seen, Truly Free (JA - PA)
1o4 - Na Dveh Mestih Hkrati - Twoplaces At Once (JA - PA)
1o5 - Vragolija Opravljena - Mischief Managed (JA - PA)
1o6 - Ognjena Strela - The Firebolt (JA - PA)
o57 -Spet Sove - Owl Post Again (JA) Love 22
1o7 - Odjavna Špica - End Credits Map (JA - PA)
Owl Post and Stephanie Paulsell - Forgiveness
Wrap Up Book 3
Owl Post and Sejal Patel
_____________________________________________________________________
1o8 - Neelstinovo - The Riddle House
1o9 - Dvernik - The Portkey
11o - Svetovno Prvenstvo V Quidditchu - The Quidditch World Cup
111 - Mojstrovo Znamenje - The Dark Mark
112 - Trišolski Turnir - The Triwizard Tournament
114 - Žrlele Kletve - The Unforgiveable Curses (izvenserijska - št. 1)
113 - Ognjeni Kelih - The Goblet Of Fire
115 - Štirje Prvaki - The Four Champions
116 - Pusti Naj Se Dogodki Odvijejo - Let Events Unfold
117 - Rita Brentsell - Rita Skeeter
118 - Resen Pogovor - Sirius Conversation
119 - Romunska Reporoževka - The Hungarian Horntail
12o - Drecovo Preoblikovanje - Transforming Malfoy
121 - Prva Naloga - The First Task
o78 -Osvobodilna Fronta Hišnih Vilincev - The House-Elf Liberation Front The Goblet of Fire - Faith 21
122 - Najbolje Nogo Naprej - Best Foot Forward
123 - Nepričakovani Izziv - An Unexpected Challenge
124 - Božični Ples - The Yule Ball
125 - Namig Je V Jajcu - The Egg's Clue
126 - Druga Naloga - The Second Task
127 - Nikoli Več Cel - Never Whole Again
128 - Mislito - The Pensieve
13o - Tretja Naloga - The Third Task
131 - Kosti, Meso In Kri - Flesh, Blood And Bone
132 - Jedci Smrti - The Death Eaters
133 - Vzvratni Učinek - Priori Incantatem
134 - Reserum - Veritaserum
135 - Razpotje - Parting Ways
136 - Odjavna Špica - End Credits
_____________________________________________________________________
o95 - Dudley Jo Komaj Odnese - Dudley Demented (FR) Belief o1137 - Dudley Jo Komaj Odnese - Dudley Demented
o96 - Za Celo Joto Sov - A Peck Of Owls (FR) Frustration o2
o97 - Prednja Straža - The Advance Guard (FR) Compassion o3
138 - Prednja Straža - The Advance Guard
o98 - Trochnmrkow Trg 12 - Number Twelve Grimmauld Place (FR) Anger o4
139 - Trochnmrkow Trg 12 - Number Twelve, Grimmauld Place
o99 - Feniksov Red - The Order Of The Phoenix (FR) Gratitude o5
14o - Feniksov Red - The Order Of The Phoenix
1oo - Starodavna, Žlahtna Rodovina Black - The Noble And Most Ancient House Of Black (FR) Memory o6
154 - Rodovina Black - House Of Black (izvenserijska - št. 2)
1o1 - Ministrstvo Za Čaranje - The Ministry Of Magic (FR) Progress o7
141 - Ministrstvo Za Čaranje - The Ministry Of Magic
1o2 - Zaslišanje - The Hearing (FR) Partnership o8
142 - Zaslišanje - The Hearing
1o3 - Grenke Skrbi Gospe Weasley - The Woes Of Mrs Weasley (FR) Willpower o9
143 - Originali - The Originals
1o4 - Loona Liupka - Luna Lovegood (FR) Humility 1o
144 - Loona Liupka - Luna Lovegood
Halloween Edition - On Witches and Brett Kavanaugh
1o5 - Izbiruhova Nova Pesem - The Sorting Hat's New Song (FR) Dread 11
145 - Ohranimo, Izboljšajmo In Izkoreninimo - Preserve, Perfect And Prune
1o6 - Kalvara Temyna - Professor Umbridge (FR) Pride 12
146 - Razred Kalvare Temyne - Professor Umbridge's Class
1o7 - Kalvarina Kazen - Detention With Dolores (FR) Obsession 13
147 - Kalvarina Kazen - Detention With Dolores
1o8 - Brat In Boter - Percy And Padfoot (FR) Boundaries 14
148 - Žvadrni In Sočutje - Thestrals And Sympathy
1o9 - Veliki Inkvizitor - The Hogwarts High Inquisitor (FR) Healing 15
149 - Veliki Inkvizitor - The Hogwarts High Inquisitor
11o - Pri Merjaščevi Glavi - In The Hog's Head (FR) Respite 16
15o - Pri Merjaščevi Glavi - In The Hog's Head
111 - Odredba O Izobraževanju Št. 24 - Educational Decree Number Twenty-Four (FR) Supremacy 17
112 - Dumbledorjeva Armada - Dumbledore's Army (FR) Failure 18
151 - Dumbledorjeva Armada - Dumbledore's Army
113 - Lev In Kača - The Lion And The Serpent (FR) Distraction 19
114 - Hagrid Pripoveduje - Hagrid's Tale (FR) Peace 2o
155 - Hagrid Pripoveduje - Hagrid's Tale (izvenserijska - št. 3)
Owl Post with Stephanie Paulsell
115 - Skozi Oči Kače - The Eye Of The Snake (FR) Honesty 21
152 - Pod Spominom - Under The Misletoe
116 - Sveti Mungo, Bolnišnica Za Magična Obolenja In Poškodbe - St. Mungo's Hospital For Magical Maladies And Injuries (FR) Distance 22
117 - Božič Na Zaprtem Oddelku - Christmas On The Closed Ward (FR) Control 23
118 - Brambovija - Occlumency (FR) Curiosity 24
153 - Brambovija - Occlumency
119 - Ukročeni Žužek - The Beetle At Bay (FR) Defiance 25
156 - Neprijeten Pobeg - Unquiet Escape
12o - Videno In Nepredvideno - Seen And Unforeseen (FR) Obligation 26
121 - Kentaver In Špeca - The Centaur And The Sneak (FR) Entitlement 27
Owl Post from the Apocalypse with Matt Potts
122 - Boleč Spomin - Snape's Worst Memory (FR)
158 - Boleč Spomin - Snape's Worst Memory (izvenserijska - št. 4)
123 - Poklicno Svetovanje - Careers Advice (FR)
124 - Grop - Grawp (FR)
157 - Grop - Grawp
125 - Mala Matura - O.W.L.s (FR)
159 - Mala Matura - O.W.L.s.
126 - Z Glavo Skozi Plamene - Out Of The Fire (FR)
16o - Z Glavo Skozi Plamene - Out Of The Fire
127 - Spopad In Črna Živad - Fight And Flight (FR)
161 - Spopad In Črna Živad - Fight And Flight
128 - Sekretariat Za Skrivnosti - The Department Of Mysteries (FR)
162 - Sekretariat Za Skrivnosti - The Department Of Mysteries
129 - Za Tančico - Beyond The Veil (FR)
163 - Za Tančico - Beyond The Veil
164 - Drug Ob Drugem - Side By Side
13o - Edini, Ki Se Ga Je Kdaj Koli Bal - The Only One He Ever Feared (FR)
165 - Čarovniški Dvoboj - Wizards Duel
131 - Izgubljena Prerokba - The Lost Prophecy (FR)
166 - Izgubljena Prerokba - The Lost Prophecy
132 - Druga Vojna Se Začne - The Second War Begins (FR)
167 - Pot Nazaj - A Way Of Coming Back
168 - Odjavna Špica - End Credits
_____________________________________________________________________
133 - Tisti Minister (Oni Minister) - The Other Minister (PMK)
134 - Predičin Kot (Predičin Konec) - Spinner's End (PMK)
172 - Rawsovi Obiskovalci - Snape's Visitors (izvenserijska - št. 5)
135 - Bo, Ne Bo (Oporoka, Oporeka) - Will And Won't (PMK)
169 - Kdo Je Harry Potter? - Who's Harry Potter?
136 - Limax Hudlagod (Profesor Toastwamp) - Horace Slughorn (PMK)
17o - Limax Hudlagod (Profesor Toastwamp) - Horace Slughorn
17o - Limax Hudlagod (Profesor Toastwamp) - Horace Slughorn
137 - Nosljajoča Flenča (Fleka Ne More Brez Čveka) - An Excess Of Phlegm (PMK)
171 - Kaj Je Lahko Varnejše? - What Could Be Safer?
138 - Drecova Daljšnica (Dreco nekam smukne) - Draco's Detour (PMK)
173 - Drecova Daljšnica (Dreco nekam smukne) - Draco's Detour
174 - To Je Za Mojega Očeta - That's For My Father
139 - Hud Klub (Klub Toasterjev) - The Slug Club (PMK)
18o - Hud Klub - Slug Club (izvenserijska - št. 6)
14o - Rawsovo Zmagoslavje (Raws Zmagovaws) - Snape Victorious (PMK)
175 - Temne Moči - Dark Forces
141 - Princ Mešane Krvi (Polkrvni Princ) - The Half-Blood Prince (PMK)
176 - Princ Mešane Krvi (Polkrvni Princ) - The Half-Blood Prince
142 - Rod Studdnovih (Hiša Gaunarjev) - The House Of Gaunt (PMK)
143 - Dekle Dela Dobra Dela (Punca Pohodi Princip) - Hermione's Helping Hand (PMK)
178 - Dekle Dela Dobra Dela (Punca Pohodi Princip) - Hermione's Helping Hand
144 - Srebro In Opali (Srebro In Opali) - Silver And Opals (PMK)
179 - Prekleta Ogrlica - Cursed Necklace
145 - Skriven, Skrivljen ... (Uganka, Ki Manjka) - The Secret Riddle (PMK)
177 - Skriven, Skrivljen ... (Uganka, Ki Manjka) - The Secret Riddle (izvenserijska - št. 7)
146 - Blagis Blagodarius (Felix Felicis) - Felix Felicis (PMK)
181 - Blagis Blagodarius (Felix Felicis) - Felix Felicis
182 - Kako Se Počutiš - How It Feels
183 - Prosti Agenti - Free Agents
147 - Nerazvezna Zaveza (Neprelomljiva Zaobljuba) - The Unbreakable Vow (PMK)
184 - Nerazvezna Zaveza (Neprelomljiva Zaobljuba) - The Unbreakable Vow
148 - Zelo Mrzel Božič (Božična Ohladitev) - Very Frosty Christmas (PMK)
185 - Napad Jedcev Smrti - Death Eaters Attack
149 - Skrajno Lepljiv Spomin (Komoden Spomin) - A Sluggish Memory (PMK)
186 - Skrajno Lepljiv Spomin (Komoden Spomin) - A Sluggish Memory
187 - Nevarni Napitki - Perilous Potions
19o - Utekočinjena Sreča - Liquid Luck
15o - Rojstnodnevna Presenečenja (Vse najčudnejše Za Rojstni Dan!) - Birthday Surprises (PMK)
151 - Vilinska Slednika (Dva Repna Obliža) - Elf Tails (PMK)
152 - Prošnja Lorda Mrlakensteina (Želja Lorda Mrlakensteina) - Lord Voldemort's Request (PMK)
153 - Nespoznavna Sobana (Nespoznavna Soba) - The Unknowable Room (PMK)
154 - Po Pogrebu (Po Pogrebu) - After The Burial (PMK)
191 - Po Pogrebu (Po Pogrebu) - After Aragog's Burial
155 - Skrižvni (Horkruci) - Horcruxes (PMK)
192 - Skrižvni (Horkruci) - Horcruxes
156 - Sectumsempra (Sektumsempra) - Sectumsempra (PMK)
188 - Sectumsempra (Sektumsempra) - Sectumsempra (izvenserijska - št. 8)
189 - Skrivanje Knjige - Hiding The Book (izvenserijska - št. 9)
157 - Prerokinji Prisluškujejo (Kdor Ne Vidi, Naj Se Vsaj Sliši) - The Seer Overheard (PMK)
158 - Jama (Špilja) - The Cave (PMK)
193 - Jama (Špilja) - The Cave
194 - Napad Inferi - Inferi Attack
159 - Strela Udari V Stolp (Strela Trešči V Stolp) - The Lightning-Struck Tower (PMK)
195 - Astronomski Stolp - The Astronomy Tower
16o - Prinčev Beg (Princ Na Begu) - Flight Of The Prince (PMK)
196 - Prinčev Beg (Princ Na Begu) - Flight Of The Prince
197 - R.A.B. - R.A.B.
161 - Feniksova Žalostinka (Feniksova Tožba) - The Phoenix Lament (PMK)
162 - Bela Grobnica (Beli Grob) - The White Tomb (PMK)
198 - Odjavna Špica - End Credits
171 - Kaj Je Lahko Varnejše? - What Could Be Safer?
138 - Drecova Daljšnica (Dreco nekam smukne) - Draco's Detour (PMK)
173 - Drecova Daljšnica (Dreco nekam smukne) - Draco's Detour
174 - To Je Za Mojega Očeta - That's For My Father
139 - Hud Klub (Klub Toasterjev) - The Slug Club (PMK)
18o - Hud Klub - Slug Club (izvenserijska - št. 6)
14o - Rawsovo Zmagoslavje (Raws Zmagovaws) - Snape Victorious (PMK)
175 - Temne Moči - Dark Forces
141 - Princ Mešane Krvi (Polkrvni Princ) - The Half-Blood Prince (PMK)
176 - Princ Mešane Krvi (Polkrvni Princ) - The Half-Blood Prince
142 - Rod Studdnovih (Hiša Gaunarjev) - The House Of Gaunt (PMK)
143 - Dekle Dela Dobra Dela (Punca Pohodi Princip) - Hermione's Helping Hand (PMK)
178 - Dekle Dela Dobra Dela (Punca Pohodi Princip) - Hermione's Helping Hand
144 - Srebro In Opali (Srebro In Opali) - Silver And Opals (PMK)
179 - Prekleta Ogrlica - Cursed Necklace
145 - Skriven, Skrivljen ... (Uganka, Ki Manjka) - The Secret Riddle (PMK)
177 - Skriven, Skrivljen ... (Uganka, Ki Manjka) - The Secret Riddle (izvenserijska - št. 7)
146 - Blagis Blagodarius (Felix Felicis) - Felix Felicis (PMK)
181 - Blagis Blagodarius (Felix Felicis) - Felix Felicis
182 - Kako Se Počutiš - How It Feels
183 - Prosti Agenti - Free Agents
147 - Nerazvezna Zaveza (Neprelomljiva Zaobljuba) - The Unbreakable Vow (PMK)
184 - Nerazvezna Zaveza (Neprelomljiva Zaobljuba) - The Unbreakable Vow
148 - Zelo Mrzel Božič (Božična Ohladitev) - Very Frosty Christmas (PMK)
185 - Napad Jedcev Smrti - Death Eaters Attack
149 - Skrajno Lepljiv Spomin (Komoden Spomin) - A Sluggish Memory (PMK)
186 - Skrajno Lepljiv Spomin (Komoden Spomin) - A Sluggish Memory
187 - Nevarni Napitki - Perilous Potions
19o - Utekočinjena Sreča - Liquid Luck
15o - Rojstnodnevna Presenečenja (Vse najčudnejše Za Rojstni Dan!) - Birthday Surprises (PMK)
151 - Vilinska Slednika (Dva Repna Obliža) - Elf Tails (PMK)
152 - Prošnja Lorda Mrlakensteina (Želja Lorda Mrlakensteina) - Lord Voldemort's Request (PMK)
153 - Nespoznavna Sobana (Nespoznavna Soba) - The Unknowable Room (PMK)
154 - Po Pogrebu (Po Pogrebu) - After The Burial (PMK)
191 - Po Pogrebu (Po Pogrebu) - After Aragog's Burial
155 - Skrižvni (Horkruci) - Horcruxes (PMK)
192 - Skrižvni (Horkruci) - Horcruxes
156 - Sectumsempra (Sektumsempra) - Sectumsempra (PMK)
188 - Sectumsempra (Sektumsempra) - Sectumsempra (izvenserijska - št. 8)
189 - Skrivanje Knjige - Hiding The Book (izvenserijska - št. 9)
157 - Prerokinji Prisluškujejo (Kdor Ne Vidi, Naj Se Vsaj Sliši) - The Seer Overheard (PMK)
158 - Jama (Špilja) - The Cave (PMK)
193 - Jama (Špilja) - The Cave
194 - Napad Inferi - Inferi Attack
159 - Strela Udari V Stolp (Strela Trešči V Stolp) - The Lightning-Struck Tower (PMK)
195 - Astronomski Stolp - The Astronomy Tower
16o - Prinčev Beg (Princ Na Begu) - Flight Of The Prince (PMK)
196 - Prinčev Beg (Princ Na Begu) - Flight Of The Prince
197 - R.A.B. - R.A.B.
161 - Feniksova Žalostinka (Feniksova Tožba) - The Phoenix Lament (PMK)
162 - Bela Grobnica (Beli Grob) - The White Tomb (PMK)
198 - Odjavna Špica - End Credits
_____________________________________________________________________
163 - Vzpon Mojstra Črne Magije - The Dark Lord Ascending (SS)
199 - Temni Časi - Dark Times
2oo - Vzpon Mojstra Črne Magije - Dark Lord Ascending
164 - In Memoriam - In Memoriam (SS)
165 - Slovo Od Durleyjevih - The Dursleys Departing (SS)
166 - Sedem Potterjev - The Seven Potters (SS)
2o1 - Sedem Potterjev - The Seven Potters
2o2 - Zračna Zaseda - Aerial Ambush
167 - Padli Bojevnik - Fallen Warrior (SS)
2o3 - Padli Bojevnik - Fallen Warrior
168 - Grundelj V Pižami - The Ghoul In Pyjamas (SS)
169 - Oporoka Albusa Dumbledorja - The Will Of Albus Dumbledore (SS)
2o4 - Oporoka Albusa Dumbledorja - Dumbledore's Will
17o - Poroka - The Wedding (SS)
2o5 - Poroka - The Wedding
171 - Skrivališče - A Place To Hide (SS)
2o6 - Skrivališče - A Place To Hide
172 - Spackova Zgodba - Kreacher's Tale (SS)
2o7 - Spackova Zgodba - Kreacher's Tale
173 - Odpustek - The Bribe (SS)
174 - Magija Je Moč - Magic Is Might (SS)
175 - Komisija Za Registracijo Čarovnikov Bunkeljskega Porekla - The Muggle-Born Registration Commission (SS)
176 - Tat - The Thief (SS)
2o8 - Kraja Tatu - Theft Of A Thief
2o9 - Ministrstvo Za Notranje Zadeve - Ministry Interior
177 - Goblinovo Maščevanje - The Goblin's Revenge (SS)
21o - Tajne Datoteke - Secret Files
211 - Dvignjeni Obesek - Lifting The Locket
212 - Gozdni Begunci - Forest Fugitives
178 - Godricov Dol - Godric's Hollow (SS)
213 - Preveč Blizu - Getting Too Close
214 - Prelomljeni Čini - Broken Ranks
215 - Povabilo Na Ples - Invitation To Dance
216 - Razkriti Namigi - Clues Revealed
217 - Godricov Dol - Godric's Hollow
179 - Mathildina Skrivnost - Bathilda's Secret (SS)
218 - Mathildina Skrivnost - Bathilda's Secret
18o - Blišč In Beda Albusa Dumbledorja - The Life And Lies Of Albus Dumbledore (SS)
181 - Srebrna Košuta - The Silver Doe (SS)
219 - Srebrna Košuta - The Silver Doe
22o - Gryffindorjev meč - Sword Of Gryffindor
182 - Xenofilius Liupka - Xenophilius Lovegood (SS)
221 - Osvetlitev Poti Nazaj - Lighting The Way Back
183 - Povest O Treh Bratih - The Tale Of The Three Brothers (SS)
222 - Trije Bratje - The Three Brothers
184 - Svetinje Smrti - The Deathly Hallows (SS)
223 - Svetinje Smrti - The Deathly Hallows
224 - Stavka Snatcherjev - Snatchers Strike
185 - Pri Malfoyevih - Malfoy Manor (SS)
225 - Pri Malfoyevih - Malfoy Manor
226 - Dobby Nima Učitelja - Dobby Has No Master
227 - Speči Prijatelji - Sleeping Friend
186 - Mojster Čarobnih Palic - The Wandmaker (SS)
228 - Ropar Grobov - Grave Robber
229 - Odjavna Špica - End Credits
187 - Brežni Dom - Shell Cottage (SS)
23o - Brežni Dom - Shell Cottage
231 - Kremplackova Cena - Griphook's Price
232 - Tebe Hoče - He's After You
188 - Gringott - Gringotts (SS)
233 - Gringott - Gringotts
234 - Držati Čašo - Copping The Cup
235 - Zmajev Izhod - Exit The Dragon
189 - Poslednje Skrivališče - The Final Hiding Place (SS)
236 - Poslednje Skrivališče - Final Hiding Place
19o - Drugi Dvosmernik - The Missing Mirror (SS)
237 - Aberforth Dumbledore - Aberforth Dumbledore
238 - Združenje Za Bradavičarko - Hogwarts Reunion
191 - Izgubljeni Diadem - The Lost Diadem (SS)
239 - Izročite Mi Harryja Potterja - Give Me Harry Potter
192 - Robaus Raws Dobi Odpoved - The Sacking Of Severus Snape (SS)
24o - Dolžnost Do Naše Šole - Duty To Our School
241 - Le Vprašati Moraš - You Need Only Ask
193 - Bitka Za Bradavičarko - The Battle Of Hogwarts (SS)
242 - Udarec Za Udarec - Blow For Blow
243 - Najdba Diadema - Finding The Diadem
244 - Zakleti Ogenj - Fiendfyre
194 - Prapalica - The Elder Wand (SS)
245 - Sam Bo Prišel K Meni - He Will Come To Me
246 - Materine Oči Imaš - Your Mother's Eyes
247 - Poglej Svoji Usodi V Oči - Confront Your Fate
195 - Prinčeva Pripoved - The Prince's Tale (SS)
248 - Vizije Življenja - Visions Of A Life
196 - Spet Gozd - The Forest Again (SS)
249 - Moj Ključ Je Zaključek - I Open At The Close
25o - Fant, Ki Je Preživel - The Boy Who Lived
197 - King's Cross - King's Cross (SS)
251 - King's Cross - King's Cross
198 - Napaka V Načrtu - The Flaw In The Plan (SS)
252 - Podreditev - Declare Yourself
253 - Ni Še Konec - Not Over
254 - Paličina Izbira - The Wand's Choice
255 - Čarovnikova Izbira - The Wizard's Choice
199 - Devetnajst Let Kasneje - Epilogue: Nineteen Years Later (SS)
256 - Devetnajst Let Kasneje - Nineteen Years Later
257 - Odjavna Špica - End Credits
_____________________________________________________________________
Blessing Harry o1
Blessing Fleur o2
Blessing Trelawney o3
Blessing Madam Pomfrey o4
Blessing Luna Lovegood o5
Blessing Ginny Weasley o6
Ni komentarjev:
Objavite komentar