sreda, 26. avgust 2015

OB IZIDU KNJIGE Kjer je ljubezen, tam je Bog


Za nastanek prevoda te knjige se moram zahvaliti veliko ljudem. Najprej Mariji Leskovec, ki mi je knjigo 'Where Is Love, There Is God' prinesla še čisto svežo naravnost iz Kalkute.
Potem mladim iz gibanja Marijino delo, ki so mi na diakonsko posvečenje oktobra 2012 prinesli dar, najprej največji dar samega sebe z udeležbo, potem pa še po Božji previdnosti knjigo: 'Pridi, bodi moja luč' in 'švic' majico, ki je bila težko prigarana, kot je kasneje pojasnil Matej. Ti dve stvari sta mi bili ob prevajanju v veliko pomoč. Knjigo sem moral po naročilu urednika založbe dobro preučiti, si izpisati vsa pravila, kdaj postaviti velike začetnice, da bi ohranil v drugem delu tega sklopa, to je v knjigi Kjer je ljubezen, tam je Bog čim večjo enotnost s prvim delom, knjigo: Pridi, bodi moja luč. 'Švic' majico pa sem uporabljal vsak večer, ko sem po napornem dnevu šel teč. Hvala tudi za posvetilo: »Dragi Blaž! Danes, na dan tvojega diakonskega posvečenja, vsi gen praznujemo s teboj. Zahvaljujemo se ti za vse molitve ter edinost, ki jo gradiš z nami in ti želimo reči, da lahko vedno računaš na nas. Skupaj bomo šli po poti proti svetosti! Eno! Fantje in dekleta gen« Sveti Duh vas je res navdihnil, ker gotovo niste nič vedeli o moji ljubezni do matere Terezije, mogoče edinole to, da je v gibanju za duhovnike središče in temelj vsega zapuščeni Jezus, ki ga mati Terezija opisuje v knjigi 'Pridi, bodi moja luč'.
Potem se imam zahvaliti svojemu sobratu Jakobu Valiču, ki je kar nekaj juter prebil z mano, predvsem ob klesanju vodil in molitev matere Terezije za duhovno življenje, ki so na koncu knjige, kjer je bilo treba z Jezusom med nama stavke zares izklesati, da je bil Jezus zadovoljen z njimi.
Hvala tudi vsem sobratom, ki sem jih že ob peti uri mogoče zbudil z glasnim razmišljanjem ob prevajanju, najsi bo v računalnici, v naši diakonski sobi ... Hvala nekaterim diakonom, ker so mi pomagali s prevajanjem na ta način, da so me ob devetih zjutraj poklicali, če predavanja so ali če odpadejo. Velikokrat so odpadla, čeprav je bilo dogovorjeno s profesorjem. Tako sem jaz ostal v sobi in prevajal, oni pa so me poklicali, če je profesor prišel na fakulteto. In seveda hvala profesorjem, ki smo jih diakoni imeli v šestem letniku, predvsem za potrpežljivost, ko sem kdaj zamudil ali med uro počel, kar ni bila ravno Božja volja.
Hvala prijatelju Dominiku Galu Žigonu, nečaku našega zaslužnega primorskega duhovnika Marjana Kožlina, ki letos praznuje 65 let mašništva in mi je zelo velik zgled s svojo dobrodušnostjo, preprostostjo in predvsem ljubeznijo do slovenske kulture, ki jo je dejavno kazal pri svojem dušnopastirskem delu. Njegov nečak Dominik, ki je sicer prevajalec iz italijanskega jezika, in njegova mama Ana-Marija Kožlin sta mi veliko pomagala pri samem tekstu. Brez njune pomoči knjiga zagotovo še ne bi izšla. Brez dobrega sodelovanja s tabo, Dominik, pa ne bi bila tako dobra vsebina. Hvala tudi Jerneji Jurca, ki me je spoznala z Dominikom.
Hvala direktorju založbe Novi svet Draganu Adamu za korajžo in spodbude ter Djuriju Ramaču za potrpljenje, saj je moral čakati s prevodom od novega leta, ko sva bila dogovorjena, da mu ga oddam.
Hvala lektorju prof. Janezu Zupetu, da je sprejel lektoriranje in marsikateri del s sledenjem originalnemu tekstu spremenil. Vzel si je veliko časa, da je zraven preverjal še po originalu in hkrati lektoriral ter mi po končanem lektoriranju v treh urah razložil vse moje slovnične pomanjkljivosti na konkretnih primerih, ki sem jih še utrdil, ko sem moral popravke vnašati brez prestanka kar tri dni: od nedelje do torka zvečer, ko sem z vnašanjem končal.
Veliko je oseb, ki jih do sedaj še nisem imenoval, a so ravno tako prispevali k izdaji te knjige. Med drugimi je moj ordinarij, škof Jurij Bizjak, ki me je po navdihu Svetega Duha oziroma po Božji previdnost za diakona poslal v župnijo Portorož in ne v Sežano, kot sem si sam zamislil in pričakoval. Več kot očitno pa je, da če bi bil v Sežani, knjige sploh ne bi začel prevajati, ker sem imel v Sežani v mesecu aprilu in maju leta 2012 veliko dela, v Portorožu pa imam sedaj kot diakon sobote večinoma proste. Župniku v Portorožu, Janezu Kavčiču hvala predvsem za dve knjigi, ki sem ju po njegovem priporočilu med prevajanjem prebral in sta mi pomagali tako v duhovnem življenju kot pri prevajanju, da je bil Jezus na prvem mestu. To sta knjigi Močnejši od zla Gabriela Amortha in Bodi mož! Larrya Richardsa. Hvala dobremu Bogu za čudoviti glas, s katerim je obdaril njegovo sestro Cilko, ki me je navdihoval in mi prinašal lepoto Boga. Hvala nekaterim prijateljem za spodbudo, tebi, Marko Šimenc, Mira Leskovec, oče Bojan … Hvala mladim misijonske skupine Pridi za muzikal o materi Tereziji, ki mi je bil glavni vir navdiha. Za to, hvala tebi sošolec Lan, vama Vesna Jug in Ksenija Šmit, ki se poznamo že iz samih priprav na misijonarjenje leta 2007, ko smo bili skupaj v Logarski dolini pri sestrah Družine Kristusa Odrešenika, s Ksenijo potem dva meseca na samem misijonu v Megalayi v Indiji. In res bi lahko še našteval.
Vsekakor pri zahvaljevanju ne morem izpustiti rektorja bogoslovja v Ljubljani Franca Šuštarja. Če bi mi on jasno prepovedal prevajati že na začetku, sploh ne bi mogel delati.
Naj na koncu omenim še Marijo Bratina. Po priporočilu direktorja založbe Novi svet sem se nanjo najprej obrnil za lektoriranje, ker je bila lektorica že prvi knjigi 'Pridi, bodi moja luč'. Rekla mi je, da nikakor ne sprejme lektoriranja te knjige, saj je bilo lektoriranje knjige 'Pridi, bodi moja luč' zanjo največji križev pot v njenem življenju pri lektoriranju sploh. Ker avtor knjige­­­­ Brian Kolodiejchuk zahteva, da knjigo pregleda še nekdo, ki pozna duhovnost matere Terezije, je prišlo do zapletov, saj na založbi še niso znali tega uskladiti. Lektorica Marija je tako morala svoje lektorsko delo večkrat popravljati po navdihih nekaterih sester matere Terezije, ki niso Slovenke, ter pregledovalca.
Pogovor z Marijo Bratina sem imel v ponedeljek, torej dva dni po tem, ko sem si v Sežani ogledal muzikal o materi Tereziji. Prepričan sem in to moje prepričanje še podkrepi duhovno vodstvo matere v pričujoči knjigi, da je bilo vse to trpljenje, za katero sicer javnost ne ve, sprejeto in darovano, deležnost pri Njegovem trpljenju na križu in tako luč mladim pri pripravi muzikala in za vse dobro, ki se še rojeva. Te povezave najbolje pozna le Bog, na nas pa je, da vse naredimo po najboljših močeh in z ljubeznijo, trpljenje pa, če pride, sprejmemo, osmislimo in darujemo.
Hvala še enkrat vsem in se opravičujem, če sem koga izpustil. Naj mu poplača dobri Bog, ki pozna srca nas vseh (prim. Apd 1,24).
V Kamnjah, dne 22. junija 2013,

Blaž Batagelj

Ni komentarjev: