ponedeljek, 2. januar 2006

286 RESTA QUI CON NOI - STAY WITH US - BLEIBE HIER BEI UNS - MARCHE AUPRES DE NOUS - SIGUE CON NOSOTROS (Valerio Ciprì)

zbirka pesmi ''Una storia che cambia''




zbirka pesmi ''Zenit''





Le ombre si distendono
scende ormai la sera
e si allontanano dietro i monti
i riflessi di un giorno che non finirà,
di un giorno che ora correrà sempre
perché sappiamo che una nuova vita
da qui è partita e mai più si fermerà.
Resta qui con noi il sole scende già,
resta qui con noi, Signore è sera ormai.
Resta qui con noi il sole scende già,
se Tu sei fra noi la notte non verrà.
S'allarga verso il mare
il tuo cerchio d'onda
che il vento spingerà fino a quando
giungerà ai confini di ogni cuore,
alle porte dell'amore vero;
come una fiamma che dove passa brucia,
così il Tuo amore tutto il mondo invaderà.
Davanti a noi l'umanità lotta, soffre e spera
come una terra che nell'arsura
chiede l'acqua da un cielo senza nuvole,
ma che sempre le può dare vita.
Con Te saremo sorgente d'acqua pura,
con Te fra noi il deserto fiorirà.


 INGLESE:
Darkness is closing in
The night-time air surrounds us
Far beyond the horizon
Drift away the memories of a day
That will never end
Of a day that will come again because
We have seen the dawning of a new world
And we’ve discovered a light that will always shine

Stay with us oh Lord

The day is near its end
If you’re with us oh Lord
The day will never end




 TEDESCO:
Die Sonne neigt zur Erde sich,
schon bricht der Abend an.
Und hinter den Bergen verschwinden schon
die Strahlen eines Tages, der nicht enden wird,
eines Tages, der immer über uns leuchtet;
denn wir erfahren, dass hier ein neues Leben
für uns begonnen hat und nie vergehen wird.
Bleibe hier bei uns,
die Sonne sinkt hinab,
bleibe hier bei uns, Herr,
schon bricht der Abend an.
Bleibe hier bei uns,
die Sonne sinkt hinab,
wenn Du unter uns bist,
gibt es keine Nacht.
Die Welle Deiner Freude
schlägt hinaus ins Meer,
die der Wind weit vor sich treibt,
bis sie dann ihr Zeil erreicht,
an die Grenzen aller Herzen,
zu den Toren der wahren Liebe;
denn wie ein Feuer, das alles will entfachen,
ist Deine Liebe, die die Welt erobern wird.

Die Menschheit, die uns umgibt,
kämpft, leidet und hofft,
wie eine Erde, die in Trockenheit
zum Himmel fleht, zum Himmel ohne Wolken,
doch er kann ihr immer Leben schenken.
Wir werden Quelle reinen Wassers sein;
wenn Du mit uns bist, wird die Wüste neu erblühn.




FRANCESE:
Le jour n’est plus qu’un souvenir, la nuit menace.
Quand tout semble mourir, rien n’efface les reflets
Couvrant la toile que tu as tissée.
Nous avons vu ton étoile briller
Comme un matin s’illumine notre route,
Quand vient le doute tu es là, la nuit s’éteint.
Marche auprès de nous,
Dissipe nos brouilllards
Reste auprès de nous,
Seigneur il se fait tard !
Marche auprès de nous,
Sans toi nos yeux s’égarent ;
Pour tenir debout
Donne-nous ton regard !
Au plus profond de l’inconnu ton vent  nous entraîne,
Et dand les soirs de peine nous avons vu ton amour
Comme une flamme brûler dans nos mains
Pour secher toutes  nos larmes, reviens !
Chasse nos peurs, coule au creux de nos rivières
Nos coeurs de pierre ont besoin de ta chaleur.
Autour de nous souffrance et mort, l’univers naufrage.
De mirage en mirage sans voir le port,
Nous marchons courbant l’échine,
Long est le chemin vers le jour qui se dessine sans fin.
Dans nos déserts tu es la source d’eau vive,
Fleurs sur nos rives, printemps au coeur de l’hiver.




 SPAGNOLO:
Las sombras van cayendo
agoniza el dìa,
desaparecen ya tras los montes
los reflejos de un dìa que no acabar ,
como un sol brillar  para siempre,
porque sabemos que una nueva vida
aquì ha nacido y jam s se detendra.
Sigue con nosotros,
el sol desciende ya,
sigue con nosotros,
Señor es tarde ya.
Sigue con nosotros,
el sol desciende ya,
si vives con nosotros,
la noche no llegar .
Se extiende y va en busca del mar
es como una ola
por donde pasa va llevando
el amor al confìn del universo
al umbral del corazón del hombre;
como una llama por donde pasa quema,
asì tu amor todo el mundo invadir.
Delante est  la humanidad
lucha, sufre, espera
como una tierra qué agotada
pide agua a un cielo azul sin nubes
que es capaz de darle siempre vida.
Por ti seremos fuente de agua pura
y con tu amor el desierto florece. 














Ni komentarjev: